35 сонет Шекспира Художественный перевод

Сонет 35
http://shakespeare.ouc.ru/sonnet-35-ru.html
----------
Ты не печалься тем, что скрыла пыль.
Тебе поклон светило дарит первым.
В источниках есть грязь, у роз - шипы.
В бутонах сладких обитают черви.

Имею слабость я в своих стихах
оправдывать в сомнительных поступках
грехов твоих пленительный размах.
Хранится жемчуг в сереньких скорлупках.

Я, адвокатом чествуя тебя,
твоим проступкам придаю законность
и ненависть с любовью делят яд,
когда веду я тяжбу непреклонно.

Краду твои шаги, подобно вору,
и поклоняюсь пламенному взору.

Оригинальный текст и его перевод
----------

No more be grieved at that which thou hast done:
Roses have thorns, and silver fountains mud,
Clouds and eclipses stain both moon and sun,
And loathsome canker lives in sweetest bud.
All men make faults, and even I in this,
Authorizing thy trespass with compare,
Myself corrupting salving thy amiss,
Excusing thy sins more than their sins are;
For to thy sensual fault I bring in sense -
Thy adverse party is thy advocate -
And 'gainst myself a lawful plea commence:
Such civil war is in my love and hate
That I an accessary needs must be
To that sweet thief which sourly robs from me.

Не печалься больше о том, что совершил:
у роз есть шипы, а в серебряных источниках - грязь;
тучи и затмения пятнают луну и солнце,
и отвратительный червь живет в сладчайшем бутоне.
Все люди совершают проступки, и даже я - в этом
_стихотворении_,
узаконивая твое прегрешение сравнениями,
унижая себя, заглаживаю твою ошибку,
находя для твоих грехов больше оправданий, чем для грехов
других {*}.
Ведь чувственному проступку я придаю разумность -
твоя противная сторона становится твоим адвокатом -
и против себя самого начинаю тяжбу.
Такая гражданская война идет во мне между любовью
и ненавистью,
что я поневоле становлюсь пособником
милого вора, который меня жестоко ограбил.

{* Спорное место. В оригинальном издании Торпа в этой строке дважды
повторялось местоимение "their" (их): "Excusing their sins more than their
sins are", однако большинство позднейших издателей считали это ошибкой
"набора и заменяли одно или оба местоимения на "thy" (твои), чем
определялись разные истолкования. Помимо принятого в настоящем переводе,
распространенным истолкованием является: "...находя для твоих грехов больше
оправданий, чем они того заслуживают (и тем самым

Метки:
Предыдущий: 3. Боль расставания. Венок сонетов
Следующий: Кошачье-новогоднее