Мальчик на льду
Фридрих Вильгельм ГЮЛЬ
(1812 – 1879 г.г.)
Перевод с немецкого
Хотя уже морозно,
Но тонок еще лед.
Мальчонка осторожно
На хрупкий лед стает,
?Рискну! – решил ребенок, -
Ведь лед не так уж тонок.
Вперед!
А ну-ка, каблучком-ка
Проверю прочность льда.
Хрясть! Ледяная кромка
Разверзлась, и вода
Проказника-героя
Накрыла с головою.
Беда, беда!
Кричит: ?Ой, помогите! –
Барахтаясь, как рак,
В воде со льдом. – Спасите!
Не выберусь никак!
По счастью добрый дядя
Там оказался рядом
А то бы как?
Он вытащил мальчонку
За чуб из-подо льда.
Как с мокрого мышонка,
Текла с него вода.
А дома был побит он
Отцом своим сердитым,
Но это –
Ерунда!
(1812 – 1879 г.г.)
Перевод с немецкого
Хотя уже морозно,
Но тонок еще лед.
Мальчонка осторожно
На хрупкий лед стает,
?Рискну! – решил ребенок, -
Ведь лед не так уж тонок.
Вперед!
А ну-ка, каблучком-ка
Проверю прочность льда.
Хрясть! Ледяная кромка
Разверзлась, и вода
Проказника-героя
Накрыла с головою.
Беда, беда!
Кричит: ?Ой, помогите! –
Барахтаясь, как рак,
В воде со льдом. – Спасите!
Не выберусь никак!
По счастью добрый дядя
Там оказался рядом
А то бы как?
Он вытащил мальчонку
За чуб из-подо льда.
Как с мокрого мышонка,
Текла с него вода.
А дома был побит он
Отцом своим сердитым,
Но это –
Ерунда!
Метки: