Мальчик на льду

Фридрих Вильгельм ГЮЛЬ
(1812 – 1879 г.г.)

Перевод с немецкого

Хотя уже морозно,
Но тонок еще лед.
Мальчонка осторожно
На хрупкий лед стает,
?Рискну! – решил ребенок, -
Ведь лед не так уж тонок.
Вперед!

А ну-ка, каблучком-ка
Проверю прочность льда.
Хрясть! Ледяная кромка
Разверзлась, и вода
Проказника-героя
Накрыла с головою.
Беда, беда!

Кричит: ?Ой, помогите! –
Барахтаясь, как рак,
В воде со льдом. – Спасите!
Не выберусь никак!
По счастью добрый дядя
Там оказался рядом
А то бы как?

Он вытащил мальчонку
За чуб из-подо льда.
Как с мокрого мышонка,
Текла с него вода.
А дома был побит он
Отцом своим сердитым,
Но это –
Ерунда!

Метки:
Предыдущий: Весеннее заклинание
Следующий: 222. Василь Стус. Еще набухнет соком ветвь?..