Двое умирающих
Детлев фон ЛИЛИЕНКРОН
(1844 – 1909)
Перевод с немецкого
Спокойно тяготы один переносил,
Имея в меру денег и достатка.
Жил независимо, блюдя свои порядки,
Мундира и ливреи не носил.
Другой свой тяжкий плуг в поту влачил.
Весь век гонясь за счастьем без оглядки,
Проигрывая скачки все и схватки,
Он вместо вин простую воду пил.
Вот первого плащом накрыла Смерть.
Сказал он: ?Я так счастлив умереть!
О, небеса! Я к звездам улетаю!?
В преддверьи вечной тишины второй
Сказал, объятый медленной волной:
?Рад умереть, и мне не надо рая!?
(1844 – 1909)
Перевод с немецкого
Спокойно тяготы один переносил,
Имея в меру денег и достатка.
Жил независимо, блюдя свои порядки,
Мундира и ливреи не носил.
Другой свой тяжкий плуг в поту влачил.
Весь век гонясь за счастьем без оглядки,
Проигрывая скачки все и схватки,
Он вместо вин простую воду пил.
Вот первого плащом накрыла Смерть.
Сказал он: ?Я так счастлив умереть!
О, небеса! Я к звездам улетаю!?
В преддверьи вечной тишины второй
Сказал, объятый медленной волной:
?Рад умереть, и мне не надо рая!?
Метки: