Генрих Боровицкий 2

Кофейное дерево
Фридрих Вильгельм ЦАХАРИЭ(1726 -1777г.г.)Перевод с немецкогоФронтон твой, гордый дом, так высоко возвышен,Всегда клубится ароматный дым под крышей.Входящий по щиту над входом узнает:Здесь храм, здесь Божество кофейное ж...
Сортировать:Переводы и стихи на других язы | Ярлык:Генрих Боровицкий 2
Просмотр чисел:2 |Время:2025-02-26 17:00:14
Просмотр чисел:2 |Время:2025-02-26 17:00:14

Пение на лоне природы
Хуго фон ХОФМАННСТАЛЬ(1874 – 1929)Перевод с немецкогоПлыли тучи, злы и туги,Когда раньше друг от друга Были мы отделены.Но теперь умчались вьюги, Воздух чист, ветра упруги.Неудачи и недугиНам отныне не страш...
Сортировать:Переводы и стихи на других язы | Ярлык:Генрих Боровицкий 2
Просмотр чисел:2 |Время:2025-02-26 17:00:14
Просмотр чисел:2 |Время:2025-02-26 17:00:14

Мальчик на льду
Фридрих Вильгельм ГЮЛЬ (1812 – 1879 г.г.)Перевод с немецкогоХотя уже морозно,Но тонок еще лед.Мальчонка осторожноНа хрупкий лед стает,?Рискну! – решил ребенок, - Ведь лед не так уж тонок.Вперед!А ну-ка,...
Сортировать:Переводы и стихи на других язы | Ярлык:Генрих Боровицкий 2
Просмотр чисел:2 |Время:2025-02-26 17:00:14
Просмотр чисел:2 |Время:2025-02-26 17:00:14

Весеннее заклинание
Людвиг УЛАНД (1787 – 1862)Перевод с немецкогоДыханьем ласковых ветровНаполнен мир. Их запах нов,Их шелесты так невесомы!Как свежи ночь и утра рань!О, сердце бедное, воспрянь!Теперь все будет по-другому.Мир в...
Сортировать:Переводы и стихи на других язы | Ярлык:Генрих Боровицкий 2
Просмотр чисел:2 |Время:2025-02-26 17:00:14
Просмотр чисел:2 |Время:2025-02-26 17:00:14

ЭТО ОНА
Эдуард МЁРИКЕ (1804 - 1875)Перевод с немецкогоВновь свой синий бант веснаРаспустила, он трепещет.Полная предчувствий плещетСладких запахов волна.А фиалкам снится стукПервых капель с крыши.Чу! Дальней арфы не...
Сортировать:Переводы и стихи на других язы | Ярлык:Генрих Боровицкий 2
Просмотр чисел:2 |Время:2025-02-26 16:00:15
Просмотр чисел:2 |Время:2025-02-26 16:00:15

Укромность
Эдуард МЁРИКЕ(1804 - 1875)Перевод с немецкогоМир страстей, меня уволь,Не мани меня дарами.К сердцу путь отыщут самиНаслаждение и боль.Беспричинная печаль,Незнакомые терзанья;Я сквозь слезы, сквозь рыданья...
Сортировать:Переводы и стихи на других язы | Ярлык:Генрих Боровицкий 2
Просмотр чисел:2 |Время:2025-02-26 16:00:15
Просмотр чисел:2 |Время:2025-02-26 16:00:15

Лили Клаук
МАЛЕНЬКИЕ РАДОСТИПеревод с немецкогоСмотри, как пёстро птичье оперенье.Ты видишь грациозный бег оленийИ изумрудный блеск в глазах кота?Не трогает тебя их красота?Идя сквозь мир, открой глаза, смотри!За самый малый дар с...
Сортировать:Переводы и стихи на других язы | Ярлык:Генрих Боровицкий 2
Просмотр чисел:1 |Время:2025-02-26 16:00:15
Просмотр чисел:1 |Время:2025-02-26 16:00:15

Двое умирающих
Детлев фон ЛИЛИЕНКРОН (1844 – 1909)Перевод с немецкогоСпокойно тяготы один переносил, Имея в меру денег и достатка.Жил независимо, блюдя свои порядки,Мундира и ливреи не носил.Другой свой тяжкий плуг в поту влачил....
Сортировать:Переводы и стихи на других язы | Ярлык:Генрих Боровицкий 2
Просмотр чисел:2 |Время:2025-02-26 15:00:15
Просмотр чисел:2 |Время:2025-02-26 15:00:15

Весна, проснись!
Михаэль МИЛЬДЕ Перевод с немецкогоСтопу худую протянувиз-под перины, в сонной негеЗима подумала, зевнув:?Ах, если бы чуть больше снега!?Но блещет солнце и ярит – огромное яйцо кукушки, - срывает дерзко: раз-...
Сортировать:Переводы и стихи на других язы | Ярлык:Генрих Боровицкий 2
Просмотр чисел:2 |Время:2025-02-26 15:00:15
Просмотр чисел:2 |Время:2025-02-26 15:00:15

Осенью
Георг ТРАКЛЬ (1887 – 1914)Перевод с немецкогоСидят на солнышке больные старики,Блестят подсолнухов златые зеркала.Поют крестьянки в поле у реки, В монастыре звонят колокола.Наречьем древним птицы говорят.В монас...
Сортировать:Переводы и стихи на других язы | Ярлык:Генрих Боровицкий 2
Просмотр чисел:2 |Время:2025-02-26 15:00:15
Просмотр чисел:2 |Время:2025-02-26 15:00:15