Садок вишнёвый возле хаты -Тарас Шевченко-на русск
Коллаж в полном размере http://stihi.ru/pics/2015/01/01/7738.jpg
?Садок вишнёвый возле хаты? - Тарас Григорьевич Шевченко
(09.03.1814 – 10.03.1861) – национальный украинский поэт, художник, прозаик, этнограф,
его сборник ?Кобзарь? считается основой современной украинской литературы и во многом литературного украинского языка.
***
Перевод с украинского на русский: Николай Сысойлов
***
======================================
Садок вишнёвый возле хаты – Т.Г.Шевченко
=============================================
(перевод с украинского на русский: Николай Сысойлов)
***
Садок вишнёвый белит хаты,
Хрущи над вишнями – в бреду...
С плугами пахари идут,
Щебечут им вослед девчата,
А матери – вечерять ждут.
Семья вечеряет у хаты,
Заря вечерняя встаёт.
Вечерять дочка подаёт,
А маме только поучать бы, –
Да соловейко не даёт.
Качала мама возле хаты
Детишек маленьких своих,
Сама заснула возле них.
Затихло всё, не спят девчата …
Да соловейко не утих.
Из цикла стихов ?В каземате?. Датировано 30 мая 1847
***
Перевод: Николай Сысойлов,
01.01.15
=======================
ОРИГИНАЛ
============================================
Садок вишневий коло хати – Т.Г. Шевченко
==============================================
Садок вишневий коло хати,
Хрущ? над вишнями гудуть.
Плугатар? з плугами йдуть,
Сп?вають, ?дучи, д?вчата,
А матер? вечерять ждуть.
С?м’я вечеря коло хати,
Веч?рня з?ронька вста?.
Дочка вечерять пода?,
А мати хоче научати,
Так соловейко не да?.
Поклала мати коло хати
Маленьких д?точок сво?х,
Сама заснула коло ?х.
Затихло все, т?лько д?вчата
Та соловейко не затих.
З циклу в?рш?в ?В каземат??. Датовано 30 травня 1847
===============
Коллаж мой – на основе фото из интернета
?Садок вишнёвый возле хаты? - Тарас Григорьевич Шевченко
(09.03.1814 – 10.03.1861) – национальный украинский поэт, художник, прозаик, этнограф,
его сборник ?Кобзарь? считается основой современной украинской литературы и во многом литературного украинского языка.
***
Перевод с украинского на русский: Николай Сысойлов
***
======================================
Садок вишнёвый возле хаты – Т.Г.Шевченко
=============================================
(перевод с украинского на русский: Николай Сысойлов)
***
Садок вишнёвый белит хаты,
Хрущи над вишнями – в бреду...
С плугами пахари идут,
Щебечут им вослед девчата,
А матери – вечерять ждут.
Семья вечеряет у хаты,
Заря вечерняя встаёт.
Вечерять дочка подаёт,
А маме только поучать бы, –
Да соловейко не даёт.
Качала мама возле хаты
Детишек маленьких своих,
Сама заснула возле них.
Затихло всё, не спят девчата …
Да соловейко не утих.
Из цикла стихов ?В каземате?. Датировано 30 мая 1847
***
Перевод: Николай Сысойлов,
01.01.15
=======================
ОРИГИНАЛ
============================================
Садок вишневий коло хати – Т.Г. Шевченко
==============================================
Садок вишневий коло хати,
Хрущ? над вишнями гудуть.
Плугатар? з плугами йдуть,
Сп?вають, ?дучи, д?вчата,
А матер? вечерять ждуть.
С?м’я вечеря коло хати,
Веч?рня з?ронька вста?.
Дочка вечерять пода?,
А мати хоче научати,
Так соловейко не да?.
Поклала мати коло хати
Маленьких д?точок сво?х,
Сама заснула коло ?х.
Затихло все, т?лько д?вчата
Та соловейко не затих.
З циклу в?рш?в ?В каземат??. Датовано 30 травня 1847
===============
Коллаж мой – на основе фото из интернета
Метки: