Ваймонь иморьф. Зов души

На мокшанском языке. Прямой подстрочный перевод (верлибр).

Минь ётксонк пизем, атяма и варма, Между нами дождь, гром и ветер,
Тол,сери вирьхть,да кели паксят, пантт. Огонь,высокие леса,да широкие поля, горы.
Вов вии даволсь аценьдема кармась, Вот сильная буря затихать стала,
Тон вармать мархта пара валнят канфтт. Ты с ветром передай мне добрые слова.

Мон валхнень эса учень лама киза, Твои слова ждала я много лет,
Да нинге лама кельме тяла тусь. И еще много холодных зим ушло.
Монь эсон валс и пидесь кери пизем, Меня обливал и хлестал режущий дождь,
А вармась эсон кода тарваз нусь. А ветер меня, как серпом жал.

Катк штасы пиземсь сембе ризфть и осалт, Пусть смоет дождь все печали и плохое,
И канды тееть аньцек пара мяль. Пусть принесёт тебе только добрые желания.
Тон коса улеть, ваймоцевок косоль? Ты где же был, и где душа твоя была?
Муфт сяда вишкста,ризфсь штоб афоль керь.Найдись живей, чтоб печаль не подкосила.



Метки:
Предыдущий: Гардаринский легион
Следующий: В добром семени свет...