Благодарю Тебя, Господь!
V Международный Конкурс поэтических переводов http://www.stihi.ru/2011/12/09/5186
(Мария Шандуркова "Благодаря ти, Господи!" http://www.stihi.ru/2011/05/09/959)
Перевод с болгарского.
По ИТОГАМ V МЕЖДУНАРОДНОГО КОНКУРСА ПОЭТИЧЕСКИХ ПЕРЕВОДОВ
"БОЛГАРСКИЙ ЯЗЫК: МЕСТО И ЗНАЧЕНИЕ
В КУЛЬТУРНОМ ПРОСТРАНСТВЕ ЕВРОПЫ"в НОМИНАЦИИ:"РЕЛИГИОЗНАЯ ЛИРИКА" присуждено 1 МЕСТО.
http://www.stihi.ru/2012/05/21/2084
Благодарю Тебя за новый день!
За солнце, воздух, что меня ласкают,
За радость, что дышу и что мечтаю,
За мысли, что уже не набекрень...
Благодарю за то, что защитил
От грусти, от страстей и от соблазнов.
Горстями, как любовь, собрать согласна
Небесный яркий свет и жар светил.
Спасибо, что нам даришь кров и хлеб,
Вино, и воду, и плоды из сада...
Как знак любви, благословлять нам надо
Зерно и руки, что держали серп.
Смиренно ищем милости Твоей:
Я, он и тот застенчивый прохожий,
Ребенок - чья-то гордость и дар Божий
(И этот дар - есть радость матерей).
И ожидая, что Господь простит,
Последнюю рубашку снимет грешник.
Перед иконой голову склонив,
Пусть с Господом он обретет надежду.
Благодарю Тебя, Господь!
***
Мария Шандуркова
Благодаря ти, Господи!
Благодаря ти, Господи, за новия ми ден!
За слънцето и въздуха, проникнали във мен,
за радостта, че дишам , виждам и се движа,
за смелостта, с която бързам да се грижа!
Благодаря ти, Господи, че ме предпазваш
от лоши мисли, страсти и съблазни,
че с пълни шепи ми даряваш любовта,
та с топлина и нежност духом да раста!
Благодаря ти, Господи, за залъка и хляба,
за чашата вода, която благославяш,
за всички плодове на моята трапеза,
че знак за обичта към мене те са.
Невидим си, но виждам те във всичко –
и в ближния до мен със благата усмивка,
в очите на детето, блеснали щастливо,
и в погледа смирен, потърсил Твойта милост.
И в майчината радост, в бащината грижа,
в последния бедняк, даряващ свойта риза,
в склонената глава пред святата икона,
в молитвата, която днес пред Тебе роня.
Благодаря ти, Господи!
(Мария Шандуркова "Благодаря ти, Господи!" http://www.stihi.ru/2011/05/09/959)
Перевод с болгарского.
По ИТОГАМ V МЕЖДУНАРОДНОГО КОНКУРСА ПОЭТИЧЕСКИХ ПЕРЕВОДОВ
"БОЛГАРСКИЙ ЯЗЫК: МЕСТО И ЗНАЧЕНИЕ
В КУЛЬТУРНОМ ПРОСТРАНСТВЕ ЕВРОПЫ"в НОМИНАЦИИ:"РЕЛИГИОЗНАЯ ЛИРИКА" присуждено 1 МЕСТО.
http://www.stihi.ru/2012/05/21/2084
Благодарю Тебя за новый день!
За солнце, воздух, что меня ласкают,
За радость, что дышу и что мечтаю,
За мысли, что уже не набекрень...
Благодарю за то, что защитил
От грусти, от страстей и от соблазнов.
Горстями, как любовь, собрать согласна
Небесный яркий свет и жар светил.
Спасибо, что нам даришь кров и хлеб,
Вино, и воду, и плоды из сада...
Как знак любви, благословлять нам надо
Зерно и руки, что держали серп.
Смиренно ищем милости Твоей:
Я, он и тот застенчивый прохожий,
Ребенок - чья-то гордость и дар Божий
(И этот дар - есть радость матерей).
И ожидая, что Господь простит,
Последнюю рубашку снимет грешник.
Перед иконой голову склонив,
Пусть с Господом он обретет надежду.
Благодарю Тебя, Господь!
***
Мария Шандуркова
Благодаря ти, Господи!
Благодаря ти, Господи, за новия ми ден!
За слънцето и въздуха, проникнали във мен,
за радостта, че дишам , виждам и се движа,
за смелостта, с която бързам да се грижа!
Благодаря ти, Господи, че ме предпазваш
от лоши мисли, страсти и съблазни,
че с пълни шепи ми даряваш любовта,
та с топлина и нежност духом да раста!
Благодаря ти, Господи, за залъка и хляба,
за чашата вода, която благославяш,
за всички плодове на моята трапеза,
че знак за обичта към мене те са.
Невидим си, но виждам те във всичко –
и в ближния до мен със благата усмивка,
в очите на детето, блеснали щастливо,
и в погледа смирен, потърсил Твойта милост.
И в майчината радост, в бащината грижа,
в последния бедняк, даряващ свойта риза,
в склонената глава пред святата икона,
в молитвата, която днес пред Тебе роня.
Благодаря ти, Господи!
Метки: