О любви...

ЦИКЛ СТИХОВ

(Подражая поэзии
былых и радужных времён
Востока)

* * *

В снах прошёл весь мир от края, нежная,
тебе подобной нет нигде, красава верная.
Об этом песнь звучит из уст, заветная
лишь для тебя одной она известная.

Твоя прелестна родинка к тебе всецело манит,
дурманит и пленит, и счастье дарит.
Ты — роза моя, твой я — соловей,
вся сласть твоя у губ твоих, бровей.

А проба золота — твои, любовь, уста,
оно такое, как и ты, душой и телом сладостна,
чиста.
К тебе ветра меня всяк раз несут
туда, где я оставил свой приют.

Молю, к себе меня вновь позови...
Да, ради нашей пламенной любви.
Я тот час в лоно счастья полечу
и там тебе, единственной, его заполучу.


Январь 2021



* * *


Тебя в миру далёком равной — нет,
о том поёт стихами мой кларнет,
который в снах являет, в тишь, сонет,
как будто я души его поэт.


Об этом же распелся соловей
(совсем уж неприметный средь ветвей),
льёт трелью о тебе он свою песнь,
чтоб разогнать с твоих глаз лиху тень.


Ах, розочка моя... Ты — огнь любви,
красивым, ярким пламенем гори...
Омой меня, себя капелью рос
среди плантаций из пьянящих роз.


Потом свети мне солнцем и луной,
чтоб не томился в далях я тоской.
Была, хотя бы в снах моих, со мной,
когда у брега песнь пою с рекой:


всё о тебе — моя любовь, отрада,
чтоб ты всегда была со мною рядом,
мой лучезарный светик чар, очей,
тебе припев свой дарит мой ручей.



Январь 2021



* * *


Твоя парча румянцем зацвела,
когда с бюльбюлем* слёзы ты лила,
сквозь сон к себе меня всю ночь вела...
Ты даже, в этот час, особенно мила!


О, равной тебя нет в миру, ты знай
и даже там, где зелен вечный рай.
Ах, несравненный, дивный мой цветок,
позволь испить его росы глоток.


Молю тебя, слезу свою утри,
на меня лучиками солнца посмотри
и улыбнись, как зорь вдали скала
да так, чтобы с ума меня свела.


Ах, равной тебя в мире этом нет,
поёт тебе о том певец любви — поэт!



Январь 2021


*БЮЛЬБЮЛЬ — в поэзии стран Востока — многозначное слово, ?бюльбюль?часто фигурирует как певчая птица (хотя слово ;;;; (b;lb;l) на русский принято переводить как ?соловей?).




* * *


Я — сын Зала! Ты — дочь царя!
Старинный род — наш цвет, - Заря!
Не всем мой ключ даёшь испить,
желаешь одного любить:

меня за то, что я такой,
хоть и неправедный, порой...
И, всё ж писанья мои чтишь,
их при себе (в душе) хранишь.

Про это ты всегда мне вторишь,
при несогласье с тобой, - споришь.
И, всё ж, поверь, мой хрупок мир,
тускнеет с ним Залы сапфир.


Январь 2021

*ЗАЛА — старинный род.

Метки:
Предыдущий: Не просто так, он проснулся!
Следующий: Последняя мечта