Кабэо и Тюльетта
Asmatic ?
начало 23.06.2014 окончание... кто его знает…
написано по произведению Вильяма Шекспира ?Ромео и Джульетта? в переводе Д.Л.Михаловского (в частности с использованием текста Д.Л.Михаловского)
Действующие лица.
- Директор – глава КТРВ
- Полухин – заместитель директора
- Комаров – начальник ОГТ
- Никифоров – начальник РЭД
- Заместители (замы) Никифорова и Комарова
- Бритиш и Санрайз (British, sunRize) – сотрудники ОГТ
- Кабэо (Кабан) – сотрудник РЭД
- прочие сотрудники ОГТ и РЭД
- Марго (margo1) – сотрудница ОГТ, набожная пуританка
- Фиери (Fiery) – наставница Тюльетты
- Тюльетта (ТюльпанЧик) – сотрудница ОГТ
- Какосик (kakosik) – подруга Тюльетты
- Хор
- ...
- ...
- ...
- Шкаф – место виртуальных интимных встреч
Пролог.
Хор
Отдела знатных два, равно,
Почтенные, в КТРВ существовали,
Но спор не детский их терзал давно, -
На первенство они претендовали.
До склок и кляуз их раздоры довели,
В чернилах руки и глаза налиты кровью,
Но вот однажды в РЭД и ОГТ пришли,
Два сердца, воспылающих любовью.
И во шкафу двух любящих судьба,
Старинные раздоры прекратила.
Отделов тех свирепая борьба,
Любви неугасающая сила.
Вот то, что я хочу вам показать,
Прося у вас чуть-чуть терпенья,
Всё то, что удалось мне написать,
Взяв за основу Вильяма творенье.
Действие первое.
Часть 1.
КТРВ. Улочка около КБ.
Хор
По улочкам КТРВ, вышагивая важно,
Санрайз и Бритиш шли, нахмурив взор.
Готовы были в бой вступить отважно,
Таков меж ними велся разговор.
Санрайз
Ручаюсь, Бритиш, я, что не позволю нам в лицо плевать,
Отступникам из РЭДа недостойным.
Бритиш
Еще бы, друг, из РЭДа каждый должен понимать,
Что кончит жизнь он в месте непристойном.
Когда меня выводят из себя, то раздаю я тумаки,
Направо и налево без разбору.
Санрайз
Да, только, Брит, вокруг тебя не дураки,
Чтоб сходу начинать с тобою ссору.
Бритиш
Клянусь Санрайз, что не для красного словца,
Веду с тобою эти речи.
Налей еще мне кружечку пивца,
И им не избежать со мною сечи.
И будь передо мной хоть девка, хоть сеньор Монтеки,
Тьфу. Никифоров хоть сам.
Я буду драться, как с испанцами дрались ацтеки,
Но Комарова посрамить не дам.
Санрайз
Но полно тебе, Брит, смотри, идут из РЭДа двое,
Сейчас я покажу им средний палец.
И коль не трусы – не оставят нас они в покое,
Бери того, что выше, мой вон тот вот малец.
(Санрайз показывает средний палец руки)
Сотрудники РЭДа
Эй, ОГТэшники, не понял что-то вашего намёка,
Не нам ли, сударь, палец этот показали?
Санрайз
Конечно нет, друзья мои. Скажу вам без упрёка,
Вам лучше уходить, пока мы вас не наказали.
Хор
Сцепились не на шутку оппоненты,
И на подмогу к ним бегут со всех сторон.
Летят повсюду в клочьях документы,
Картину добавляет карканье ворон.
И вот уж Комаров кричит:
Комаров
– мой бланк скорей несите,
Никифоров, смотрю, сюда идёт!
В его руках уже готова докладная?! Объясните!
Со мною этот номер не пройдет!
Отдел мой славится работою безмерно,
Не то, что с РЭДа эти дармоеды.
Директора наказы выполняем мы усердно,
А от Никифорова здесь лишь беды.
Никифоров
По что ты ложь на мой отдел возносишь?
Ты, ОГТэшников вожак.
Себя ты слишком белым преподносишь,
У вас в отделе вечно кавардак.
Хор
И вот уж разгорелась с новой силой драка,
Как вдруг Директор к ним на шум явился.
Директор
Опять отделы эти?! Вот собака!
Так! Быстро чтобы каждый удалился!
Уволю всех сейчас я без разбора,
Ну сколько можно людям враждовать?!
Достала до печёнок ваша ссора,
Пора мне это в корне пресекать.
Запомните, начальники отделов, вы отныне,
Что кто нарушит первым мир!
Остаток дней своих продолжит жить в пустыне,
Одним песком справляя пир!
Хор
Все разошлись. Никифоров лишь с замами остался,
Держась вполне себе достойно.
Никифоров
Так, начал кто? Кто в грязном ворохе белья копался?
Кому опять живется не спокойно?
Сотрудник РЭДа
То были ОГТшники виной всему,
Мы с ними не хотели ссору затевать.
И драчунов я этих не пойму,
Им лишь бы не работать, а кулак чесать.
Никифоров
Но полно вам. Кабэо где, сотрудник мой?
Как счастлив я, что не было его в той драке.
Зам Никифорова
Еще сутра, милорд, в курилке слышал его вой.
Был грустен он. Глаза, как у больной собаки.
Пытался было подойти к нему,
Но скрылся он, со мною не желая встречи.
А почему был опечален – не пойму,
И таяли его глаза, как свечи.
Никифоров
Да. Много раз видал я в роще, в тихий час,
Кабэо со слезами на глазах.
Сидит один, и пьёт из кружки пенный квас,
С такого вида пробирает страх.
Мой зам. Всё должен ты узнать,
Кабэо гложет что, и как помочь ему.
Не лягу я спокойно спать,
Пока не будет ясно, что к чему.
Зам Никифорова
Исполнено всё будет. Постараюсь.
Но уходите же, Кабэо к нам идёт сюда.
Гарантий нет, я дико извиняюсь,
Но приложу я максимум труда.
Часть 2.
Зам Никифорова
Кабэо, друг мой, добрый день!
Кабэо
Уж день? Я не заметил право.
Зам Никифорова
Ты выглядишь как старый пень.
Съедает изнутри отрава?
Сдается, братец, ты влюбился?
Кабэо
Не то. И не твоя забота.
Зам Никифорова
Одет как при параде, и побрился.
Кабэо
Я вынужден. Ведь есть работа.
В работе я печаль свою топлю,
И квасом заливаю мыслей горе.
Ведь с той, которую душой люблю,
Противоречий разделяет море.
Лишен я не любви, мой друг,
Взаимности лишен я навсегда.
Порочным для меня стал круг,
И к жизни вкус, как пресная вода.
Что тут за драка совершилась?
Хотя не хочется мне слушать это.
Хандра, апатия в меня вселилась,
Я словно бы сейчас не здесь, а где-то.
Любовь. Любовь.
Встаёт мне в горле комом.
Из ничего создавшееся вновь,
Всеведущее в незнакомом.
То горечь сладкого, молчавший шум,
То смерти жизнь и холода тепло.
Движений точность наобум,
Добро, творимое назло.
Такую, друг мой, чувствую любовь!
Смеешься надомною ты?
Зам Никифорова
Нет плачу, как тебя увижу вновь.
Не уж то королеву красоты…
Ты полюбил? И понапрасну себя гложешь?
Кабэо
Мне не нужны, мой друг, твои рыданья.
И ты мне в этом деле не поможешь,
Не добавляй еще и состраданья.
Достаточно мне и своей печали,
Я ухожу. Отбой.
Зам Никифорова
Прости, Кабэо, что тебя мы все достали,
Но я иду с тобой.
Обидно мне, кода ты так уйдёшь.
Скажи: а кто та дева, что так любишь ты?
Кабэо
Тебя, мой друг, не проведёшь,
Лишь пошлый веник, по сравненью с ней цветы.
Но не попасть в неё стрелою Купидона,
Она к речам любовным равнодушна.
Нахальства глаз и сладострастья тона,
Не вынесет. Душа ее воздушна.
Зам Никифорова
Сдается мне, что в детстве поклялась,
Она остаться. И в невинности навек.
Кабэо
Ты прав. Скажу тебе я не таясь.
Теперь, я самый бедный человек.
Я умерщвлен суровым тем ее обетом,
Ведь целое потомство в ней умрет.
Мне остается жить, лишь говоря об этом,
Увял цветок и больше не взойдёт.
Зам Никифорова
Так позабудь её, Кабэо, друг,
Глазам своим дай, наконец, ты воли.
Красивых ходит сколько здесь подруг,
И ослепительных; в глазах до боли.
Кабэо
Нет. Не забыть ее мне никогда,
Как не забыть слепцу рожденье света.
Я бремя обречен нести всегда,
И нету в моём сердце больше лета.
Теперь хожу, как будто бы во сне.
Зам Никифорова
Кабэо, друг, меня послушай и постой.
Коль не поможем с этим справиться тебе,
До гроба буду я в долгу перед тобой.
Часть 3.
ОГТ. Кабинет Комарова.
Хор
А в то же время Комаров,
С Полухиным беседу вёл.
И не был он уже суров,
Слегка усталый был и квёл.
Комаров
Такой же выговор, как РЭД мы получили,
Слова директора – что пули в тире.
Я думаю, могли бы, если б не вспылили,
С Никифоровым жить мы в мире.
Полухин
Обоих вас отделы все глубоко уважают,
И очень жаль, что длится ваш раздор.
За вас двоих в КТРВ переживают.
Про сватовство, что скажете моё, сеньор?
Комаров
Скажу. Сотрудница моя едва вступила в свет,
Не может сразу хлебом стать посаженное семя.
Она работает у нас всего-то пару лет,
Ей через год невестой быть настанет время.
Полухин
Есть матери моложе, чем она.
Комаров
За то они и блекнут слишком рано.
Она моя бутылка лучшего вина,
Она, как дочь мне. Без обмана.
Полухин. Милый мой. Понравьтесь ей.
Ее любви добиться постарайтесь.
Тут если начал дело, то уж не робей.
Смелее к своей цели продвигайтесь.
Согласие и выбор мой, заключены,
В согласии и выборе Тюльетты.
Так повелось, в том нет моей вины,
Неволен ей в любви давать советы.
Сегодня в ОГТ даю я пир,
По старому обычаю отдела.
Красавиц будет там, каких не видел мир,
Там отдых будет для души и тела.
На том балу, Вы гостем будите моим.
Вас у меня то наслажденье ждёт,
Когда так хочется побыть двоим.
Кто в женском общежитье был – поймет.
Там в цветнике из почек молодых,
Вы видом их прекрасным насладитесь.
Тюльетта будет там моя средь них.
Но хватит. Вас прошу, за стол садитесь.
Сотрудник! Эй! Иди сюда скорей!
Гостей вот список. Ну? Ступай!
Всех отыщи кто в списке побыстрей.
Ходи по всем отделам – приглашай.
Хор
Посыльный почесал затылок,
Не знал он кто и где сидит.
Сотрудник ОГТ
Не разобраться мне и с двух бутылок.
Ни с чем же возвращаться гордость не велит.
Хор
На счастье мимо проходили,
Кабэо и Никифорова зам.
Сотрудник ОГТ
Прошу! Вы вроде здесь повсюду были,
За информацию я всё отдам.
Хор
Кабэо, хоть в печали был,
Но в помощи не отказал.
Карманный справочник открыл,
Где, кто сидит, он рассказал.
Кабэо
Постой, мой друг. Куда эти особы,
Приглашены в столь поздний час?
Сотрудник ОГТ
На праздник в ОГТ. На пира пробы.
Коль вы не с РЭДа, приглашаю вас.
Зам Никифорова
Кабэо! Это ли не шанс, тебе развеяться?
Тем более Марго там будет.
О кой вздыхаешь ты. И если склеится,
То сердце горе позабудет.
Кабэо! Ну! Мужайся! Что ты стих?
Красоток на пиру не счесть.
И может статься, что одна из них,
Отдаст тебе свою любовь и честь.
Кабэо
О, если будет так, как ты сказал,
То ада пусть разверзнутся врата.
Пусть буду я сраженным наповал,
И очи паразит сплошная темнота.
Пойду с тобой, мой друг, но не затем,
Чтоб на других красавиц любоваться.
Не буду к ним я подходить совсем.
Я буду там своею восторгаться.
Часть 4.
ОГТ. Кабинет Тюльетты.
Хор
А в это время в ОГТ, к Тюльетте в кабинет,
Фиери нанесла визит, читая на ходу памфлет.
Застав Какосика лишь там, она, нахмурив взор,
Приказ дала, Тюльетту пригласить на разговор.
Фиери
Какосик, милая, Тюльетту позови скорей.
Не сыщешь её днём со светом фонарей.
Какосик
Невинностью моей в двенадцать лет,
Клянусь, сеньора, что звала ее в обед.
Ягненочек, порхающая птичка!
О, Господи, златые купола!
Тюльетта! Где ты? Выходи, лисичка!
Тюльетта
Я здесь! Какосик, ты звала?
Какосик
Наставница желает срочно видеть вас,
В её глазах я видела немой укор.
Тюльетта
Я здесь, Фиери. Что случилось в этот час?
Фиери
К тебе, Тюльетта, есть серьёзный разговор.
Оставь Какосик нас. Постой! Вернись!
Я вспомнила, что ты присутствовать должна,
При нашем разговоре. Ну! Очнись!
С Тюльеттой ты всегда была нежна.
Какосик
Да. Подросла она, красавица, цветочек.
Её рабочие года час в час я сосчитаю.
Её я помню вот такой. То платьице, платочек.
Два года вместе мы, уж ровно будет к маю.
Как в первый день она пришла к нам на работу.
Все двадцать пять зубов своих готова я отдать.
Я на себя взяла воспитывать ее заботу.
Я стала для нее не хуже чем родная мать.
В тот день она споткнулась об порог,
И лобик свой себе ушибла до крови.
Мой муженёк тогда был очень строг,
И произнёс так громко: ?Не реви!?.
Сейчас ты личиком упала ненароком.
Когда ты Тюля возрастешь и поумнеешь,
С девичеством расстаться будет сроком,
Ты навзничь станешь падать, коль сумеешь.
И дурочка, божусь вам, перестала,
Тотчас же плакать и сказала: ?да?.
До гроба этого б, клянусь, не забывала,
Хоть прожила б я век, хоть два.
Фиери
Довольно уж об этом, перестань.
Какосик
Нет, не могу от смеха удержаться.
Как протянул мой муж ей длань,
Сказав, с цветком, что должно статься.
И как сказала она ?да?, а ведь у ней,
На лбу, большая ссадина была.
Как быстро с болью справилась своей,
И перестала капать с глаз вода.
Тюльетта
Сдержись, подруга, я тебя прошу!
Какосик
Не буду больше. Бог тебя храни!
С собой в могилу память эту уношу.
Поверь. Какосика уж не брани.
Ах если б свадьбы мне твой дождаться!
Фиери
Об этом вот предмете и хочу поговорить.
Тюльетта, милая, так может статься,
Что граф Полухин будет вам благоволить.
Желаешь ли ты замуж выйти?
Тюльетта
Мне и не грезится об этой чести.
Фиери
Ну, так подумай с кем тебе идти,
Рука об руку дальше вместе.
Тут дело в том, Полухин, граф наш молодой,
Твоей руки желает, только и всего.
Он человек, ты знаешь, не плохой.
Скажи, могла б ты полюбить его?
На вечере сегодня ты его увидишь.
Внимательнее присмотрись к нему, дитя.
И коль вниманием его ты не обидишь,
Богаче и знатнее станешь пару дней спустя.
Все, чем обладает граф,
Разделишь ты, в союзе с ним, нимало -
Свою судьбу, свой шкаф,
Не потеряв того, чем обладала.
Какосик
Не потеряв! Прибыток тут один!
Подруга, здесь должна ты согласиться.
Ведь женщины толстеют от мужчин.
Поверь. Так с каждой должно сбыться.
Фиери
Ну, говори, Тюьетта, поскорей,
Как, нравится тебе Полухина любовь?
Сомненья ты свои развей,
И вспомни, говорила что тебе я вновь.
Тюльетта
Я рассмотрю его, чтоб полюбить,
Когда любовь тем можно возбудить,
Причем, смотреть позволю я глазам,
Насколько лишь угодно это вам.
Какосик
Иди, подруга, ко своим счастливым дням,
Ночей тебе счастливых я желаю.
Чтоб жизни путь прямой твой был без ям,
Тебя из детства в юность провожаю.
Часть 5.
ОГТ. Вход в здание.
Хор
И вот уж бала время настаёт,
Кабэо с другом в ОГТ спешат.
Глашатай в кабинеты всех зовёт,
Что дальше будет – боги пусть решат.
Кабэо
Сказать ли нам при входе что ни будь,
Иль просто так войти, без предисловий?
Зам Никифорова
Они теперь не в моде – позабудь,
Войдём мы без прологов и условий.
Пусть чем хотят они считают нас,
Мы только потанцуем и уйдём.
Ну, может, выпьем с кружки квас,
Не мешкай, друг, давай пройдём.
Кабэо
Не до прыжков мне будет там, пойми.
Не волен там я трепыхаться, словно холодец.
Тоска моя на сердце, чёрт возьми,
Приковывает к полу, как перо свинец.
Зам Никифорова
Ну нет, Кабэо, должен ты сегодня танцевать.
Займи скорее крылья у Амура.
Душою воспари, как нужно это понимать,
Не хуже стихоплёта - балагура.
Кабэо
Его стрелой я ранен слишком тяжело,
На этих легких крыльях чтоб парить.
Любовью грубой мне дыхание свело,
Какой тут танец? Нету сил ходить.
Зам Никифорова
Когда любовь с тобою так сурова,
То тоже будь с любовию суров.
И коль колюча, то коли сам снова.
Не надевай цепей её оков.
Ну что же? Постучимся да войдём.
Мы вытащим тебя из этого болота.
За мной, Кабэо, друг, идём.
Ты видишь, нам уж машет кто-то.
Чего мы ждем? К концу идёт там верно вечеринка.
И слишком поздно мы с тобой придём.
Кабэо
Постой! Перед глазами у меня встаёт картинка,
Что рано или поздно мы умрём.
Мне кажется, что надо мной висит,
В созвездиях какая-то угроза.
Фортуны птица что-то голосит,
И мысль одна заела, как заноза.
Что этот пир лишь горькое начало,
Моей судьбы, и кончится она,
Не так, как это бы пристало,
Камин, постель, бокал вина.
Безвременной, насильственною смертью.
Но пусть Господь моей ладьею правит.
Мне не страшны судьбы удары плетью.
Мой рок меня лишь только позабавит.
ОГТ. Большой кабинет.
Хор
А в ОГТ, в огромном зале,
Сам Комаров всех зазывал.
Не танцевал хромой, едва ли,
Шёл полным ходом карнавал.
Комаров
Пожалуйте, привет вам, господа.
Все дамы, у которых на ногах,
Мозолей нет, попляшут с вами. Да?!
Та, что откажется на риск и страх,
То поклянусь, что есть у ней мозоли.
Не правда ли, я ловко вас поддел?
Вот было, сам я танцевал в ногах до боли,
Шептал красавицам стихи я как умел.
Ну! Музыку включить! – прошу,
Раздвинуться; девицы, танцевать!
И без попсы, друзья. Её не выношу.
Быстрее кружку пива мне подать!
Сиди, мой верный зам, ведь танцев время,
Прошло для нас с тобою так давно.
И попой покрутить не радость уж, а бремя,
Но красотою будем любоваться всё равно.
Хор
Как гром, среди безоблачного неба.
Как нищему, что десять дней не ел,
В голодный год огромная краюха хлеба.
Среди толпы Кабэо вдруг её узрел.
Кабэо
Кто эта дама, незнакомец мне скажи,
Что подала тому мужчине руку?!
О, блеск её красы прогнал все миражи,
Увёл прочь горести, печаль и скуку.
Незнакомец
Её не знаю, пресветлейший, дорогой сеньор,
Не дам я вам правдивого ответа.
Хор
И незнакомец поскакал во весь опор,
И быстро скрылся в недрах туалета.
Кабэо
Светильники померкли перед нею.
Она, как изумруд. Нет! Как алмаз.
Она во тьме блестит красой своею,
Бесценною, доступной лишь для глаз.
Пусть лишь она окончит танец свой,
Ее руки божественной коснуться,
Я подойду, своею грубою рукой,
Чтоб наконец я смог проснуться.
Любил ли я когда до этих пор?
О, отрекись от этого, мой взор!
Ведь истинных красавиц эти очи
Не видели до настоящей ночи.
Хор
И вот к Тюльетте наш герой подходит,
Не перестав о счастье Господа молить.
Свой, полный страсти, взгляд с неё сводит,
С благоговеньем начинает говорить.
Кабэо
Сеньора, коли недостойною рукою,
Я мог твою святыню оскорбить,
Позволь мне, я своим губам открою,
Им поцелуем промах искупить. (целует)
Ну, вот, теперь я прегрешенье смыл,
Соединив мои уста с твоими.
Во веки вечные его я б не забыл,
Иль годы жизни стали б для меня пустыми.
Тюльетта
Не честно это! Ты меня целуешь,
Теперь и на моих устах твой грех лежит.
Кабэо
Как мило ты на это негодуешь!
Отдай его назад, коль сильно тяготит. (целует еще раз)
Какосик
Тюльетта, милая, наставница зовёт!
Не подводи меня под монастырь.
Беги скорей, не то она меня прибьет.
Тебе что надо, богатырь?!
Кабэо
Наставница?! А кто такая?
Что к ней прибыть велит?
Какосик
То Комарова дева боевая,
Что в ОГТ порядок бдит.
Кабэо
Так значит с ОГТ сеньора та,
Которая мне стала очень дорога!
Теперь вся жизнь моя, святая простота,
Находится в руках врага!
Хор
Итак, окончен пир, пора уж по домам,
Спешат мужчины проводить не очень трезвых дам.
Тюльетту мучает вопрос, кто с нею танцевал,
Красавец, юноша, тот что, уста её лобзал.
Тюльетта
Кто тот мужчина был, скорей, Какосик, разузнай!
О, если он женат, и вместе быть не сможем?!
То никогда не обрести мне после смерти Рай!
То гроб холодный будет моим брачным ложем!
Какосик
Кабэо это был, сеньора. С РЭДа молодец.
Он из отдела вашего врага.
Тюльетта
Прискорбно.
Во врага влюбилась я. Судьбы моей венец.
Не приведет к добру любовь та? Вздорно!
Хор
Вот все ушли домой, погашен лампы свет.
Все гости восхваляют и танцы и обет.
Но что произошло, нет объяснять нужды,
Сошлись два светлых сердца в темноте вражды.
Страсть прежняя внезапно охладела,
И новая ее сменила страсть;
Та, что Кабэо сердцем овладела,
Утратила над этим сердцем власть;
Ее краса красой быть перестала
В его глазах, - и полюбил он вновь.
Тюльетта взор его очаровала,
Он сам любим, - опасная любовь!
Как враг из РЭДа он не смеет
Войти к ней в кабинет с признанием своим;
И никакой надежды не имеет
Она на то, чтоб повстречаться с ним.
Но случаи им время посылает,
И пыл любви им мужество дает
Для встреч, - и миг блаженства утешает
И сладкую отраду в сердце льет.
начало 23.06.2014 окончание... кто его знает…
написано по произведению Вильяма Шекспира ?Ромео и Джульетта? в переводе Д.Л.Михаловского (в частности с использованием текста Д.Л.Михаловского)
Действующие лица.
- Директор – глава КТРВ
- Полухин – заместитель директора
- Комаров – начальник ОГТ
- Никифоров – начальник РЭД
- Заместители (замы) Никифорова и Комарова
- Бритиш и Санрайз (British, sunRize) – сотрудники ОГТ
- Кабэо (Кабан) – сотрудник РЭД
- прочие сотрудники ОГТ и РЭД
- Марго (margo1) – сотрудница ОГТ, набожная пуританка
- Фиери (Fiery) – наставница Тюльетты
- Тюльетта (ТюльпанЧик) – сотрудница ОГТ
- Какосик (kakosik) – подруга Тюльетты
- Хор
- ...
- ...
- ...
- Шкаф – место виртуальных интимных встреч
Пролог.
Хор
Отдела знатных два, равно,
Почтенные, в КТРВ существовали,
Но спор не детский их терзал давно, -
На первенство они претендовали.
До склок и кляуз их раздоры довели,
В чернилах руки и глаза налиты кровью,
Но вот однажды в РЭД и ОГТ пришли,
Два сердца, воспылающих любовью.
И во шкафу двух любящих судьба,
Старинные раздоры прекратила.
Отделов тех свирепая борьба,
Любви неугасающая сила.
Вот то, что я хочу вам показать,
Прося у вас чуть-чуть терпенья,
Всё то, что удалось мне написать,
Взяв за основу Вильяма творенье.
Действие первое.
Часть 1.
КТРВ. Улочка около КБ.
Хор
По улочкам КТРВ, вышагивая важно,
Санрайз и Бритиш шли, нахмурив взор.
Готовы были в бой вступить отважно,
Таков меж ними велся разговор.
Санрайз
Ручаюсь, Бритиш, я, что не позволю нам в лицо плевать,
Отступникам из РЭДа недостойным.
Бритиш
Еще бы, друг, из РЭДа каждый должен понимать,
Что кончит жизнь он в месте непристойном.
Когда меня выводят из себя, то раздаю я тумаки,
Направо и налево без разбору.
Санрайз
Да, только, Брит, вокруг тебя не дураки,
Чтоб сходу начинать с тобою ссору.
Бритиш
Клянусь Санрайз, что не для красного словца,
Веду с тобою эти речи.
Налей еще мне кружечку пивца,
И им не избежать со мною сечи.
И будь передо мной хоть девка, хоть сеньор Монтеки,
Тьфу. Никифоров хоть сам.
Я буду драться, как с испанцами дрались ацтеки,
Но Комарова посрамить не дам.
Санрайз
Но полно тебе, Брит, смотри, идут из РЭДа двое,
Сейчас я покажу им средний палец.
И коль не трусы – не оставят нас они в покое,
Бери того, что выше, мой вон тот вот малец.
(Санрайз показывает средний палец руки)
Сотрудники РЭДа
Эй, ОГТэшники, не понял что-то вашего намёка,
Не нам ли, сударь, палец этот показали?
Санрайз
Конечно нет, друзья мои. Скажу вам без упрёка,
Вам лучше уходить, пока мы вас не наказали.
Хор
Сцепились не на шутку оппоненты,
И на подмогу к ним бегут со всех сторон.
Летят повсюду в клочьях документы,
Картину добавляет карканье ворон.
И вот уж Комаров кричит:
Комаров
– мой бланк скорей несите,
Никифоров, смотрю, сюда идёт!
В его руках уже готова докладная?! Объясните!
Со мною этот номер не пройдет!
Отдел мой славится работою безмерно,
Не то, что с РЭДа эти дармоеды.
Директора наказы выполняем мы усердно,
А от Никифорова здесь лишь беды.
Никифоров
По что ты ложь на мой отдел возносишь?
Ты, ОГТэшников вожак.
Себя ты слишком белым преподносишь,
У вас в отделе вечно кавардак.
Хор
И вот уж разгорелась с новой силой драка,
Как вдруг Директор к ним на шум явился.
Директор
Опять отделы эти?! Вот собака!
Так! Быстро чтобы каждый удалился!
Уволю всех сейчас я без разбора,
Ну сколько можно людям враждовать?!
Достала до печёнок ваша ссора,
Пора мне это в корне пресекать.
Запомните, начальники отделов, вы отныне,
Что кто нарушит первым мир!
Остаток дней своих продолжит жить в пустыне,
Одним песком справляя пир!
Хор
Все разошлись. Никифоров лишь с замами остался,
Держась вполне себе достойно.
Никифоров
Так, начал кто? Кто в грязном ворохе белья копался?
Кому опять живется не спокойно?
Сотрудник РЭДа
То были ОГТшники виной всему,
Мы с ними не хотели ссору затевать.
И драчунов я этих не пойму,
Им лишь бы не работать, а кулак чесать.
Никифоров
Но полно вам. Кабэо где, сотрудник мой?
Как счастлив я, что не было его в той драке.
Зам Никифорова
Еще сутра, милорд, в курилке слышал его вой.
Был грустен он. Глаза, как у больной собаки.
Пытался было подойти к нему,
Но скрылся он, со мною не желая встречи.
А почему был опечален – не пойму,
И таяли его глаза, как свечи.
Никифоров
Да. Много раз видал я в роще, в тихий час,
Кабэо со слезами на глазах.
Сидит один, и пьёт из кружки пенный квас,
С такого вида пробирает страх.
Мой зам. Всё должен ты узнать,
Кабэо гложет что, и как помочь ему.
Не лягу я спокойно спать,
Пока не будет ясно, что к чему.
Зам Никифорова
Исполнено всё будет. Постараюсь.
Но уходите же, Кабэо к нам идёт сюда.
Гарантий нет, я дико извиняюсь,
Но приложу я максимум труда.
Часть 2.
Зам Никифорова
Кабэо, друг мой, добрый день!
Кабэо
Уж день? Я не заметил право.
Зам Никифорова
Ты выглядишь как старый пень.
Съедает изнутри отрава?
Сдается, братец, ты влюбился?
Кабэо
Не то. И не твоя забота.
Зам Никифорова
Одет как при параде, и побрился.
Кабэо
Я вынужден. Ведь есть работа.
В работе я печаль свою топлю,
И квасом заливаю мыслей горе.
Ведь с той, которую душой люблю,
Противоречий разделяет море.
Лишен я не любви, мой друг,
Взаимности лишен я навсегда.
Порочным для меня стал круг,
И к жизни вкус, как пресная вода.
Что тут за драка совершилась?
Хотя не хочется мне слушать это.
Хандра, апатия в меня вселилась,
Я словно бы сейчас не здесь, а где-то.
Любовь. Любовь.
Встаёт мне в горле комом.
Из ничего создавшееся вновь,
Всеведущее в незнакомом.
То горечь сладкого, молчавший шум,
То смерти жизнь и холода тепло.
Движений точность наобум,
Добро, творимое назло.
Такую, друг мой, чувствую любовь!
Смеешься надомною ты?
Зам Никифорова
Нет плачу, как тебя увижу вновь.
Не уж то королеву красоты…
Ты полюбил? И понапрасну себя гложешь?
Кабэо
Мне не нужны, мой друг, твои рыданья.
И ты мне в этом деле не поможешь,
Не добавляй еще и состраданья.
Достаточно мне и своей печали,
Я ухожу. Отбой.
Зам Никифорова
Прости, Кабэо, что тебя мы все достали,
Но я иду с тобой.
Обидно мне, кода ты так уйдёшь.
Скажи: а кто та дева, что так любишь ты?
Кабэо
Тебя, мой друг, не проведёшь,
Лишь пошлый веник, по сравненью с ней цветы.
Но не попасть в неё стрелою Купидона,
Она к речам любовным равнодушна.
Нахальства глаз и сладострастья тона,
Не вынесет. Душа ее воздушна.
Зам Никифорова
Сдается мне, что в детстве поклялась,
Она остаться. И в невинности навек.
Кабэо
Ты прав. Скажу тебе я не таясь.
Теперь, я самый бедный человек.
Я умерщвлен суровым тем ее обетом,
Ведь целое потомство в ней умрет.
Мне остается жить, лишь говоря об этом,
Увял цветок и больше не взойдёт.
Зам Никифорова
Так позабудь её, Кабэо, друг,
Глазам своим дай, наконец, ты воли.
Красивых ходит сколько здесь подруг,
И ослепительных; в глазах до боли.
Кабэо
Нет. Не забыть ее мне никогда,
Как не забыть слепцу рожденье света.
Я бремя обречен нести всегда,
И нету в моём сердце больше лета.
Теперь хожу, как будто бы во сне.
Зам Никифорова
Кабэо, друг, меня послушай и постой.
Коль не поможем с этим справиться тебе,
До гроба буду я в долгу перед тобой.
Часть 3.
ОГТ. Кабинет Комарова.
Хор
А в то же время Комаров,
С Полухиным беседу вёл.
И не был он уже суров,
Слегка усталый был и квёл.
Комаров
Такой же выговор, как РЭД мы получили,
Слова директора – что пули в тире.
Я думаю, могли бы, если б не вспылили,
С Никифоровым жить мы в мире.
Полухин
Обоих вас отделы все глубоко уважают,
И очень жаль, что длится ваш раздор.
За вас двоих в КТРВ переживают.
Про сватовство, что скажете моё, сеньор?
Комаров
Скажу. Сотрудница моя едва вступила в свет,
Не может сразу хлебом стать посаженное семя.
Она работает у нас всего-то пару лет,
Ей через год невестой быть настанет время.
Полухин
Есть матери моложе, чем она.
Комаров
За то они и блекнут слишком рано.
Она моя бутылка лучшего вина,
Она, как дочь мне. Без обмана.
Полухин. Милый мой. Понравьтесь ей.
Ее любви добиться постарайтесь.
Тут если начал дело, то уж не робей.
Смелее к своей цели продвигайтесь.
Согласие и выбор мой, заключены,
В согласии и выборе Тюльетты.
Так повелось, в том нет моей вины,
Неволен ей в любви давать советы.
Сегодня в ОГТ даю я пир,
По старому обычаю отдела.
Красавиц будет там, каких не видел мир,
Там отдых будет для души и тела.
На том балу, Вы гостем будите моим.
Вас у меня то наслажденье ждёт,
Когда так хочется побыть двоим.
Кто в женском общежитье был – поймет.
Там в цветнике из почек молодых,
Вы видом их прекрасным насладитесь.
Тюльетта будет там моя средь них.
Но хватит. Вас прошу, за стол садитесь.
Сотрудник! Эй! Иди сюда скорей!
Гостей вот список. Ну? Ступай!
Всех отыщи кто в списке побыстрей.
Ходи по всем отделам – приглашай.
Хор
Посыльный почесал затылок,
Не знал он кто и где сидит.
Сотрудник ОГТ
Не разобраться мне и с двух бутылок.
Ни с чем же возвращаться гордость не велит.
Хор
На счастье мимо проходили,
Кабэо и Никифорова зам.
Сотрудник ОГТ
Прошу! Вы вроде здесь повсюду были,
За информацию я всё отдам.
Хор
Кабэо, хоть в печали был,
Но в помощи не отказал.
Карманный справочник открыл,
Где, кто сидит, он рассказал.
Кабэо
Постой, мой друг. Куда эти особы,
Приглашены в столь поздний час?
Сотрудник ОГТ
На праздник в ОГТ. На пира пробы.
Коль вы не с РЭДа, приглашаю вас.
Зам Никифорова
Кабэо! Это ли не шанс, тебе развеяться?
Тем более Марго там будет.
О кой вздыхаешь ты. И если склеится,
То сердце горе позабудет.
Кабэо! Ну! Мужайся! Что ты стих?
Красоток на пиру не счесть.
И может статься, что одна из них,
Отдаст тебе свою любовь и честь.
Кабэо
О, если будет так, как ты сказал,
То ада пусть разверзнутся врата.
Пусть буду я сраженным наповал,
И очи паразит сплошная темнота.
Пойду с тобой, мой друг, но не затем,
Чтоб на других красавиц любоваться.
Не буду к ним я подходить совсем.
Я буду там своею восторгаться.
Часть 4.
ОГТ. Кабинет Тюльетты.
Хор
А в это время в ОГТ, к Тюльетте в кабинет,
Фиери нанесла визит, читая на ходу памфлет.
Застав Какосика лишь там, она, нахмурив взор,
Приказ дала, Тюльетту пригласить на разговор.
Фиери
Какосик, милая, Тюльетту позови скорей.
Не сыщешь её днём со светом фонарей.
Какосик
Невинностью моей в двенадцать лет,
Клянусь, сеньора, что звала ее в обед.
Ягненочек, порхающая птичка!
О, Господи, златые купола!
Тюльетта! Где ты? Выходи, лисичка!
Тюльетта
Я здесь! Какосик, ты звала?
Какосик
Наставница желает срочно видеть вас,
В её глазах я видела немой укор.
Тюльетта
Я здесь, Фиери. Что случилось в этот час?
Фиери
К тебе, Тюльетта, есть серьёзный разговор.
Оставь Какосик нас. Постой! Вернись!
Я вспомнила, что ты присутствовать должна,
При нашем разговоре. Ну! Очнись!
С Тюльеттой ты всегда была нежна.
Какосик
Да. Подросла она, красавица, цветочек.
Её рабочие года час в час я сосчитаю.
Её я помню вот такой. То платьице, платочек.
Два года вместе мы, уж ровно будет к маю.
Как в первый день она пришла к нам на работу.
Все двадцать пять зубов своих готова я отдать.
Я на себя взяла воспитывать ее заботу.
Я стала для нее не хуже чем родная мать.
В тот день она споткнулась об порог,
И лобик свой себе ушибла до крови.
Мой муженёк тогда был очень строг,
И произнёс так громко: ?Не реви!?.
Сейчас ты личиком упала ненароком.
Когда ты Тюля возрастешь и поумнеешь,
С девичеством расстаться будет сроком,
Ты навзничь станешь падать, коль сумеешь.
И дурочка, божусь вам, перестала,
Тотчас же плакать и сказала: ?да?.
До гроба этого б, клянусь, не забывала,
Хоть прожила б я век, хоть два.
Фиери
Довольно уж об этом, перестань.
Какосик
Нет, не могу от смеха удержаться.
Как протянул мой муж ей длань,
Сказав, с цветком, что должно статься.
И как сказала она ?да?, а ведь у ней,
На лбу, большая ссадина была.
Как быстро с болью справилась своей,
И перестала капать с глаз вода.
Тюльетта
Сдержись, подруга, я тебя прошу!
Какосик
Не буду больше. Бог тебя храни!
С собой в могилу память эту уношу.
Поверь. Какосика уж не брани.
Ах если б свадьбы мне твой дождаться!
Фиери
Об этом вот предмете и хочу поговорить.
Тюльетта, милая, так может статься,
Что граф Полухин будет вам благоволить.
Желаешь ли ты замуж выйти?
Тюльетта
Мне и не грезится об этой чести.
Фиери
Ну, так подумай с кем тебе идти,
Рука об руку дальше вместе.
Тут дело в том, Полухин, граф наш молодой,
Твоей руки желает, только и всего.
Он человек, ты знаешь, не плохой.
Скажи, могла б ты полюбить его?
На вечере сегодня ты его увидишь.
Внимательнее присмотрись к нему, дитя.
И коль вниманием его ты не обидишь,
Богаче и знатнее станешь пару дней спустя.
Все, чем обладает граф,
Разделишь ты, в союзе с ним, нимало -
Свою судьбу, свой шкаф,
Не потеряв того, чем обладала.
Какосик
Не потеряв! Прибыток тут один!
Подруга, здесь должна ты согласиться.
Ведь женщины толстеют от мужчин.
Поверь. Так с каждой должно сбыться.
Фиери
Ну, говори, Тюьетта, поскорей,
Как, нравится тебе Полухина любовь?
Сомненья ты свои развей,
И вспомни, говорила что тебе я вновь.
Тюльетта
Я рассмотрю его, чтоб полюбить,
Когда любовь тем можно возбудить,
Причем, смотреть позволю я глазам,
Насколько лишь угодно это вам.
Какосик
Иди, подруга, ко своим счастливым дням,
Ночей тебе счастливых я желаю.
Чтоб жизни путь прямой твой был без ям,
Тебя из детства в юность провожаю.
Часть 5.
ОГТ. Вход в здание.
Хор
И вот уж бала время настаёт,
Кабэо с другом в ОГТ спешат.
Глашатай в кабинеты всех зовёт,
Что дальше будет – боги пусть решат.
Кабэо
Сказать ли нам при входе что ни будь,
Иль просто так войти, без предисловий?
Зам Никифорова
Они теперь не в моде – позабудь,
Войдём мы без прологов и условий.
Пусть чем хотят они считают нас,
Мы только потанцуем и уйдём.
Ну, может, выпьем с кружки квас,
Не мешкай, друг, давай пройдём.
Кабэо
Не до прыжков мне будет там, пойми.
Не волен там я трепыхаться, словно холодец.
Тоска моя на сердце, чёрт возьми,
Приковывает к полу, как перо свинец.
Зам Никифорова
Ну нет, Кабэо, должен ты сегодня танцевать.
Займи скорее крылья у Амура.
Душою воспари, как нужно это понимать,
Не хуже стихоплёта - балагура.
Кабэо
Его стрелой я ранен слишком тяжело,
На этих легких крыльях чтоб парить.
Любовью грубой мне дыхание свело,
Какой тут танец? Нету сил ходить.
Зам Никифорова
Когда любовь с тобою так сурова,
То тоже будь с любовию суров.
И коль колюча, то коли сам снова.
Не надевай цепей её оков.
Ну что же? Постучимся да войдём.
Мы вытащим тебя из этого болота.
За мной, Кабэо, друг, идём.
Ты видишь, нам уж машет кто-то.
Чего мы ждем? К концу идёт там верно вечеринка.
И слишком поздно мы с тобой придём.
Кабэо
Постой! Перед глазами у меня встаёт картинка,
Что рано или поздно мы умрём.
Мне кажется, что надо мной висит,
В созвездиях какая-то угроза.
Фортуны птица что-то голосит,
И мысль одна заела, как заноза.
Что этот пир лишь горькое начало,
Моей судьбы, и кончится она,
Не так, как это бы пристало,
Камин, постель, бокал вина.
Безвременной, насильственною смертью.
Но пусть Господь моей ладьею правит.
Мне не страшны судьбы удары плетью.
Мой рок меня лишь только позабавит.
ОГТ. Большой кабинет.
Хор
А в ОГТ, в огромном зале,
Сам Комаров всех зазывал.
Не танцевал хромой, едва ли,
Шёл полным ходом карнавал.
Комаров
Пожалуйте, привет вам, господа.
Все дамы, у которых на ногах,
Мозолей нет, попляшут с вами. Да?!
Та, что откажется на риск и страх,
То поклянусь, что есть у ней мозоли.
Не правда ли, я ловко вас поддел?
Вот было, сам я танцевал в ногах до боли,
Шептал красавицам стихи я как умел.
Ну! Музыку включить! – прошу,
Раздвинуться; девицы, танцевать!
И без попсы, друзья. Её не выношу.
Быстрее кружку пива мне подать!
Сиди, мой верный зам, ведь танцев время,
Прошло для нас с тобою так давно.
И попой покрутить не радость уж, а бремя,
Но красотою будем любоваться всё равно.
Хор
Как гром, среди безоблачного неба.
Как нищему, что десять дней не ел,
В голодный год огромная краюха хлеба.
Среди толпы Кабэо вдруг её узрел.
Кабэо
Кто эта дама, незнакомец мне скажи,
Что подала тому мужчине руку?!
О, блеск её красы прогнал все миражи,
Увёл прочь горести, печаль и скуку.
Незнакомец
Её не знаю, пресветлейший, дорогой сеньор,
Не дам я вам правдивого ответа.
Хор
И незнакомец поскакал во весь опор,
И быстро скрылся в недрах туалета.
Кабэо
Светильники померкли перед нею.
Она, как изумруд. Нет! Как алмаз.
Она во тьме блестит красой своею,
Бесценною, доступной лишь для глаз.
Пусть лишь она окончит танец свой,
Ее руки божественной коснуться,
Я подойду, своею грубою рукой,
Чтоб наконец я смог проснуться.
Любил ли я когда до этих пор?
О, отрекись от этого, мой взор!
Ведь истинных красавиц эти очи
Не видели до настоящей ночи.
Хор
И вот к Тюльетте наш герой подходит,
Не перестав о счастье Господа молить.
Свой, полный страсти, взгляд с неё сводит,
С благоговеньем начинает говорить.
Кабэо
Сеньора, коли недостойною рукою,
Я мог твою святыню оскорбить,
Позволь мне, я своим губам открою,
Им поцелуем промах искупить. (целует)
Ну, вот, теперь я прегрешенье смыл,
Соединив мои уста с твоими.
Во веки вечные его я б не забыл,
Иль годы жизни стали б для меня пустыми.
Тюльетта
Не честно это! Ты меня целуешь,
Теперь и на моих устах твой грех лежит.
Кабэо
Как мило ты на это негодуешь!
Отдай его назад, коль сильно тяготит. (целует еще раз)
Какосик
Тюльетта, милая, наставница зовёт!
Не подводи меня под монастырь.
Беги скорей, не то она меня прибьет.
Тебе что надо, богатырь?!
Кабэо
Наставница?! А кто такая?
Что к ней прибыть велит?
Какосик
То Комарова дева боевая,
Что в ОГТ порядок бдит.
Кабэо
Так значит с ОГТ сеньора та,
Которая мне стала очень дорога!
Теперь вся жизнь моя, святая простота,
Находится в руках врага!
Хор
Итак, окончен пир, пора уж по домам,
Спешат мужчины проводить не очень трезвых дам.
Тюльетту мучает вопрос, кто с нею танцевал,
Красавец, юноша, тот что, уста её лобзал.
Тюльетта
Кто тот мужчина был, скорей, Какосик, разузнай!
О, если он женат, и вместе быть не сможем?!
То никогда не обрести мне после смерти Рай!
То гроб холодный будет моим брачным ложем!
Какосик
Кабэо это был, сеньора. С РЭДа молодец.
Он из отдела вашего врага.
Тюльетта
Прискорбно.
Во врага влюбилась я. Судьбы моей венец.
Не приведет к добру любовь та? Вздорно!
Хор
Вот все ушли домой, погашен лампы свет.
Все гости восхваляют и танцы и обет.
Но что произошло, нет объяснять нужды,
Сошлись два светлых сердца в темноте вражды.
Страсть прежняя внезапно охладела,
И новая ее сменила страсть;
Та, что Кабэо сердцем овладела,
Утратила над этим сердцем власть;
Ее краса красой быть перестала
В его глазах, - и полюбил он вновь.
Тюльетта взор его очаровала,
Он сам любим, - опасная любовь!
Как враг из РЭДа он не смеет
Войти к ней в кабинет с признанием своим;
И никакой надежды не имеет
Она на то, чтоб повстречаться с ним.
Но случаи им время посылает,
И пыл любви им мужество дает
Для встреч, - и миг блаженства утешает
И сладкую отраду в сердце льет.
Метки: