В. Шекспир сонет 85 художественный перевод
Сонет 85
----------
Оригинальный текст и его перевод
подстрочный перевод А.Шаракшанэ
----------
My tongue-tied Muse in manners holds her still,
While comments of your praise, richly compiled,
Reserve their character with golden quill
And precious phrase by all the Muses filed.
I think good thoughts, whilst other write good words,
And like unlettered clerk still cry 'Amen'
To every hymn that every spirit affords
In polished form of well-refined pen.
Hearing you praised, I say, "Tis so, 'tis true',
And to the most of praise add something more;
(But that is in my thought, whose love to you
(Though words come hindmost) holds his rank before.
Then others for the breath of words respect,
Me for my dumb thoughts, speaking in effect.
Моя Муза, у которой связан язык, вежливо молчит,
в то время как хвалебные речи тебе, пышно составленные,
запечатлеваются в письменах {*} золотым пером,
в драгоценных выражениях, отточенных всеми Музами.
У меня хорошие мысли, тогда как другие пишут хорошие слова,
и, как неграмотный клирик, я все время восклицаю "Аминь!"
на каждый гимн, который способный дух рождает
в изысканной форме, утонченным пером!
Слыша, как тебя восхваляют, я говорю: "Это так, это верно",
и к самой большой хвале я добавляю что-то еще,
но это - в мыслях, где любовь к тебе
стоит в первом ряду, хотя _мои_ слова оказываются последними.
Поэтому уважай других за воздух слов,
_а_ меня - за немые мысли, которые говорят по-настоящему.
Умолкла скромно Муза, но при том
Речей хвалебных множество звучит,
Их пишут, будто золотым пером,
Что не один оттачивал пиит.
Мне мысль важна, другим важней слова,
Всё время восклицаю я: "Аминь!"
Поскольку безупречных форм канва
Нередко порождает новый гимн.
Услышав это: "Верно,"- говорю,
Стремясь добавить что-нибудь своё,
Я мысленно любви к тебе зарю
Творю, хоть слово позади моё.
Других ты уважай за воздух слов,
Меня - за мысль немую без оков.
----------
Оригинальный текст и его перевод
подстрочный перевод А.Шаракшанэ
----------
My tongue-tied Muse in manners holds her still,
While comments of your praise, richly compiled,
Reserve their character with golden quill
And precious phrase by all the Muses filed.
I think good thoughts, whilst other write good words,
And like unlettered clerk still cry 'Amen'
To every hymn that every spirit affords
In polished form of well-refined pen.
Hearing you praised, I say, "Tis so, 'tis true',
And to the most of praise add something more;
(But that is in my thought, whose love to you
(Though words come hindmost) holds his rank before.
Then others for the breath of words respect,
Me for my dumb thoughts, speaking in effect.
Моя Муза, у которой связан язык, вежливо молчит,
в то время как хвалебные речи тебе, пышно составленные,
запечатлеваются в письменах {*} золотым пером,
в драгоценных выражениях, отточенных всеми Музами.
У меня хорошие мысли, тогда как другие пишут хорошие слова,
и, как неграмотный клирик, я все время восклицаю "Аминь!"
на каждый гимн, который способный дух рождает
в изысканной форме, утонченным пером!
Слыша, как тебя восхваляют, я говорю: "Это так, это верно",
и к самой большой хвале я добавляю что-то еще,
но это - в мыслях, где любовь к тебе
стоит в первом ряду, хотя _мои_ слова оказываются последними.
Поэтому уважай других за воздух слов,
_а_ меня - за немые мысли, которые говорят по-настоящему.
Умолкла скромно Муза, но при том
Речей хвалебных множество звучит,
Их пишут, будто золотым пером,
Что не один оттачивал пиит.
Мне мысль важна, другим важней слова,
Всё время восклицаю я: "Аминь!"
Поскольку безупречных форм канва
Нередко порождает новый гимн.
Услышав это: "Верно,"- говорю,
Стремясь добавить что-нибудь своё,
Я мысленно любви к тебе зарю
Творю, хоть слово позади моё.
Других ты уважай за воздух слов,
Меня - за мысль немую без оков.
Метки: