Шекспир. Сонет 131. Свободный размер
При том, какая есть, ты очень деспотична, –
Как те, в ком прелесть их к надменности приклад;
Ты сердцу моему, что ведаешь отлично, –
Безумная любовь и чистый бриллиант.
Пусть кто-то говорит из тех, кто тебя видит,
Что нет в твоём лице всевластия любви,
Про заблужденье их я не скажу в обиде,
Но сам себе клянусь – оно в моей крови.
И, чтобы подтвердить неложность этой клятвы,
Представлю все твои любимые черты,
И стонов череда – свидетель многократный,
Что нету для меня прекрасней черноты.
Ни в чём ты не черна, иных поступков кроме, –
Отсюда о тебе, я думаю, злословье!
16.10.21
Уильям Шекспир. Сонет131 (подстрочный перевод А. Шаракшанэ)
Ты так деспотична -- при том, какая ты есть*, --
как те, чьи прелести делают их надменными и жестокими,
так как ты хорошо знаешь, что для моего любящего безумно сердца
ты -- самый прекрасный и драгоценный бриллиант.
Все же, право, некоторые, кто тебя видят, говорят,
что у твоего лица нет власти вызывать стенания любви;
сказать, что они заблуждаются, я не смею,
хотя я клянусь в этом себе самому.
И, чтобы подтвердить, что не ложь то, в чем я клянусь,
тысяча стонов, стоит только мне подумать о твоем лице,
один за другим [один у другого на шее], свидетельствуют,
что твоя чернота светлее [прекраснее] всего в моем суждении.
Ни в чем ты не черна, кроме как в твоих поступках,
и отсюда, я думаю, происходит злословие о тебе.
---------
* Т.е. при том, что ты не удовлетворяешь критериям красоты.
Как те, в ком прелесть их к надменности приклад;
Ты сердцу моему, что ведаешь отлично, –
Безумная любовь и чистый бриллиант.
Пусть кто-то говорит из тех, кто тебя видит,
Что нет в твоём лице всевластия любви,
Про заблужденье их я не скажу в обиде,
Но сам себе клянусь – оно в моей крови.
И, чтобы подтвердить неложность этой клятвы,
Представлю все твои любимые черты,
И стонов череда – свидетель многократный,
Что нету для меня прекрасней черноты.
Ни в чём ты не черна, иных поступков кроме, –
Отсюда о тебе, я думаю, злословье!
16.10.21
Уильям Шекспир. Сонет131 (подстрочный перевод А. Шаракшанэ)
Ты так деспотична -- при том, какая ты есть*, --
как те, чьи прелести делают их надменными и жестокими,
так как ты хорошо знаешь, что для моего любящего безумно сердца
ты -- самый прекрасный и драгоценный бриллиант.
Все же, право, некоторые, кто тебя видят, говорят,
что у твоего лица нет власти вызывать стенания любви;
сказать, что они заблуждаются, я не смею,
хотя я клянусь в этом себе самому.
И, чтобы подтвердить, что не ложь то, в чем я клянусь,
тысяча стонов, стоит только мне подумать о твоем лице,
один за другим [один у другого на шее], свидетельствуют,
что твоя чернота светлее [прекраснее] всего в моем суждении.
Ни в чем ты не черна, кроме как в твоих поступках,
и отсюда, я думаю, происходит злословие о тебе.
---------
* Т.е. при том, что ты не удовлетворяешь критериям красоты.
Метки: