По мотивам 18 сонета. Alternative variant
Такую телку прежде не встречал –
Фасад*, и профиль, и корма** отменны.
Давай же, разгони скорей печаль –
Платить готов за секс любую цену.
На диком пляже жарким летним днем,
Стараясь угодить, ласкай подольше.
Пусть даже стоны – чистое вранье,
Взамен получишь все, чего захочешь.
Запомнил страстной встречи каждый миг –
С тех пор ищу подруг, тебе подобных:
Слетаются на мой призывный клик***
И дарят нежность в уголках укромных.
Мешает образ твой плоды вкусить –
Связала нас невидимая нить.
* Фасад (жарг.) – лицо.
** Корма (жарг.) – задняя часть туловища.
*** Клик (книжн.) – крик, зов, возглас.
ПОДСТРОЧНИК СОНЕТА № 18 УИЛЬЯМА ШЕКСПИРА
Сравнить ли мне тебя с летним днем?
Ты много красивее и много мягче [более умерен]:
прелестные майские бутоны сотрясаются бурными ветрами,
а [арендный] срок лета слишком краток;
порой слишком горячо сияет небесный глаз,
а часто его золотой цвет затуманен,
и все прекрасное порой перестает быть прекрасным,
лишается своей отделки в силу случая или изменчивости природы;
но твое вечное лето не потускнеет
и не утратит владения красотой, которая тебе принадлежит*,
и Смерть не будет хвастать, что ты блуждаешь в ее тени,
когда в вечных строках ты будешь расти со временем.
Пока люди могут дышать, а их глаза видят,
до тех пор живёт это [мое произведение], и оно будет давать жизнь тебе.
---------
* В оригинале -- "thou ow'st"; по мнению исследователей,
глагол "owe" здесь следует читать как "own" (владеть, обладать).
Фасад*, и профиль, и корма** отменны.
Давай же, разгони скорей печаль –
Платить готов за секс любую цену.
На диком пляже жарким летним днем,
Стараясь угодить, ласкай подольше.
Пусть даже стоны – чистое вранье,
Взамен получишь все, чего захочешь.
Запомнил страстной встречи каждый миг –
С тех пор ищу подруг, тебе подобных:
Слетаются на мой призывный клик***
И дарят нежность в уголках укромных.
Мешает образ твой плоды вкусить –
Связала нас невидимая нить.
* Фасад (жарг.) – лицо.
** Корма (жарг.) – задняя часть туловища.
*** Клик (книжн.) – крик, зов, возглас.
ПОДСТРОЧНИК СОНЕТА № 18 УИЛЬЯМА ШЕКСПИРА
Сравнить ли мне тебя с летним днем?
Ты много красивее и много мягче [более умерен]:
прелестные майские бутоны сотрясаются бурными ветрами,
а [арендный] срок лета слишком краток;
порой слишком горячо сияет небесный глаз,
а часто его золотой цвет затуманен,
и все прекрасное порой перестает быть прекрасным,
лишается своей отделки в силу случая или изменчивости природы;
но твое вечное лето не потускнеет
и не утратит владения красотой, которая тебе принадлежит*,
и Смерть не будет хвастать, что ты блуждаешь в ее тени,
когда в вечных строках ты будешь расти со временем.
Пока люди могут дышать, а их глаза видят,
до тех пор живёт это [мое произведение], и оно будет давать жизнь тебе.
---------
* В оригинале -- "thou ow'st"; по мнению исследователей,
глагол "owe" здесь следует читать как "own" (владеть, обладать).
Метки: