В. Шекспир сонет 92 художественный перевод
Сонет 92
----------
Оригинальный текст и его перевод
подстрочный перевод А.Шаракшанэ
----------
But do thy worst to steal thyself away,
For term of life thou art assured mine,
And life no longer than thy love will stay,
For it depends upon that love of thine.
Then need I not to fear the worst of wrongs,
When in the least of them my life hath end;
I see a better state to me belongs
Than that which on thy humour doth depend.
Thou canst not vex me with inconstant mind,
Since that my life on that revolt doth lie.
О what a happy title do I find,
Happy to have thy love, happy to die!
But what's so blessed-fair that fears no blot?
Thou mayst be false, and yet I know it not.
Но соверши худшее - укради себя _у меня_;
_все равно_ на срок _моей_ жизни ты верно [гарантированно] мой,
и моя жизнь продлится не дольше, чем твоя любовь,
так как она зависит от этой твоей любви.
Значит, мне нет нужды опасаться худшего из зол,
когда в наименьшем из них моя жизнь найдет свой конец;
я вижу, что мое положение лучше, _чем казалось_, -
оно не определяется твоим настроением.
Ты не можешь мучить меня непостоянством души,
так как _сама_ моя жизнь зависит от твоей перемены.
О, какое право на счастье я нахожу -
счастье иметь твою любовь, счастье умереть!
Но есть ли что-то настолько благословенно прекрасное,
что не боится пятна?
Ты можешь быть неверен, а я - не знать об этом.
Не соверши же худшее из зол,
Пока живу я, всё равно ты мой
И это вовсе не простой глагол,
Пока меня ты любишь - я живой.
Мне нечего страшиться худших бед -
К концу идёт от меньших жизнь моя,
Всё ж, лучше отмести тоскливый бред -
От чувств твоих уж не завишу я.
Не сможешь ты непостоянством впредь
Терзать - зависит жизнь от перемен,
Поскольку счастье, даже умереть -
Твоей любви мне слишком дорог плен.
Всё можно запятнать - неверен будь,
Но лучше мне не знать про эту жуть.
----------
Оригинальный текст и его перевод
подстрочный перевод А.Шаракшанэ
----------
But do thy worst to steal thyself away,
For term of life thou art assured mine,
And life no longer than thy love will stay,
For it depends upon that love of thine.
Then need I not to fear the worst of wrongs,
When in the least of them my life hath end;
I see a better state to me belongs
Than that which on thy humour doth depend.
Thou canst not vex me with inconstant mind,
Since that my life on that revolt doth lie.
О what a happy title do I find,
Happy to have thy love, happy to die!
But what's so blessed-fair that fears no blot?
Thou mayst be false, and yet I know it not.
Но соверши худшее - укради себя _у меня_;
_все равно_ на срок _моей_ жизни ты верно [гарантированно] мой,
и моя жизнь продлится не дольше, чем твоя любовь,
так как она зависит от этой твоей любви.
Значит, мне нет нужды опасаться худшего из зол,
когда в наименьшем из них моя жизнь найдет свой конец;
я вижу, что мое положение лучше, _чем казалось_, -
оно не определяется твоим настроением.
Ты не можешь мучить меня непостоянством души,
так как _сама_ моя жизнь зависит от твоей перемены.
О, какое право на счастье я нахожу -
счастье иметь твою любовь, счастье умереть!
Но есть ли что-то настолько благословенно прекрасное,
что не боится пятна?
Ты можешь быть неверен, а я - не знать об этом.
Не соверши же худшее из зол,
Пока живу я, всё равно ты мой
И это вовсе не простой глагол,
Пока меня ты любишь - я живой.
Мне нечего страшиться худших бед -
К концу идёт от меньших жизнь моя,
Всё ж, лучше отмести тоскливый бред -
От чувств твоих уж не завишу я.
Не сможешь ты непостоянством впредь
Терзать - зависит жизнь от перемен,
Поскольку счастье, даже умереть -
Твоей любви мне слишком дорог плен.
Всё можно запятнать - неверен будь,
Но лучше мне не знать про эту жуть.
Метки: