Транзит через Монголию. Поезд

.
*** ПОЕЗД (автор: Хамханов Булат)


согтой дорюун быстрый танец
ааляар хyгжэмлэн исполняет с воодушевлением
холо поездшье дальний поезд

хатар дуунайнь на его сцене
нэгэл янзын аялга однообразные мелодии
шадал гаргана (всё) в меру таланта

дадал уян сэргэдэ на привычной чуткой коновязи
гэрээ байгша новоселье возле дороги
гуниг уйдхар морилжо (но всё равно) подступает грусть-печаль,
болгоо hаа превращая (всё) в пыль


------------------------------ здесь принимаются варианты художественного перевода.

Переводы со страницы ИНТЛИ:


*** автор: Ё.Ё.

Хасиримаи
Протанцевал со свистком
Поезд далёкий.

Узкая сцена,
Выбор мелодий – из двух
(В меру таланта).

На коновязи у рельс
Селится скорость.
Что же так грустно поёт
Стрелочник пыльный?


*** автор: Бухенская Яна

быстрого танца
знает все ноты и ритм
мчащийся поезд

в сценах про скорость
выбор мелодий убог
не для таланта

новый хозяин дорог –
на коновязи...
но всё безжалостно в пыль
грусть превращает


*** автор: Светлана Кураченко

В танце считает
Шпалы подвижный экспресс
Легким движеньем.

Как кастаньеты
Четкий колес перестук
Ритм монотонный.

Миг новоселью сродни
У коновязи...
Было... рассыпалось в прах...
Это ль не грустно?...


*** автор: Анна Малютина - Лю Ань

поезда ритмы
и перестуки колес -
танец по рельсам

так монотонен
однообразный мотив
до остановки

скорость угасла – стоишь
на полустанке,
и подступает тоска,
в пыль всё сметая...


*** автор: Галия Осень

поезд умеет
звонкий колёс перестук
спеть в ритме сердца

только мелодий
мало на сцене разлук...
шпалы да рельсы

вдоль коновязи степной
нити стальные...
всё превращают здесь в пыль
грусть и тревога


*** автор: Аристова Нина

С горной тропинки
вижу дорогу я всю –
поезд твистует.

Горн паровоза,
смелый ударник при нём
ритм задавали.

Стойбище у колеи –
дело привычки.
Поезд далёко увёз
мысль и улыбку.

---------------------------------------

Новые переводы:


*** автор: Вайтиоло

танец красивый
выполнит поезд в пути
превдохновенно

сцена земная
ровных мелодий полёт
в меру таланта

чутко дрожит коновязь
возле дороги
и новоселье и грусть
пыль и тревога


*** автор Александралт Петрова

Вдаль уходящий,
Лихо исполнил состав
Танец ритмичный.

Будто со сцены
В меру таланта мотив
Вывел привычный.

Звуки вплелись в коновязь –
Песни дороги,
В пыль превращая следы
Давней тревоги.


*** автор: Ким Лина

В танго колёса,
Кружат и мысли мои –
Едем, танцуя

Путь наш далекий
Песня – одна навсегда
Мы не в обиде

Тянутся к окнам мечты
Всех, кто встречает
Свадьбы веселье звучит
Все, как и прежде...


*** автор: Анна Рыжая

Поезда змейка.
Танец столбов – хоровод
В окнах мелькает

Узкоколейка
Словно чечётку на счёт
Стук отбивает

Не задевает висок
Радость и горе
Мелется жизни песок
Пыль его доля


*** автор: Вера Аношина

Пляшет чечётку
поезд в пути день и ночь
с энтузиазмом...

Хоть монотонны
песни дорожные все –
не бесталанны.

У коновязи пустой
вновь новоселье...
В даль поезд мчит грусть-печаль,
пыль поднимая


*** автор: Людмила Кондратова

в ритме весёлом
самозабвенно бежит
движется поезд

на его сцене
однообразный пейзаж
песнь монотонна

дом новосёлов стоит
у коновязи
в пыль превращает печаль
мысли о прошлом...


*** автор: Громов Анатолий

В поезде дальнем
Слышен колёс перестук
Танец на рельсах

Лихо исполнен
Всё ж монотонен мотив -
В меру таланта

Дом новосёлов мелькнул
У коновязи...
Пылью дорожной покрыт
Думы - печали...


*** автор: День Деньской

стэп из стоп-крана
хвост свой поймать не спешит
пляшущий поезд

сцена-равнина
однообразие мух
сон нагоняет

чуткий к приезду гостей
пыльный репейник
мысленно жертвы разит
в окнах купейных


/Любой автор может прислать японский сонет на иностранном языке для последующего его размещения на страничке ?Транзит через?. Просьба – присылать тексты с построчным переводом/

Метки:
Предыдущий: Язык
Следующий: По Виктория Гаглоева...