Беседы со странником 2. И. Бунин
II
"Ты, Чатырдаг, всегда и нем и недвижим.
Бесстрастный драгоман всемирного творенья,
Поправ весь дольний мир подножием своим,
Ты внемлешь лишь творца предвечные веленья!"
(И. Бунин, Из Крымских сонетов, "Чатырдаг")
Ещё над морем месяц не потух –
Отары туч уже достигли края
На горизонте… ими управляет
Всесильною рукой – какой Пастух?
Вздымаясь исполином безразмерным,
Встаёт гора, надёжней всяких твердей:
Там Чатыр-Даг, огромный стол богов.
Приветит странника приют пещерный,
От непогоды свод укрыть готов
И от грехов – вымаливать прощенье.
Там на согбенном древе лист пожух,
И время, кажется, летит скорее,
Там, ближе к небу, неустанно реет
Утраченного рая спелый дух.
Чатыр-Даг - горный массив по пути из Симферополя в Алушту. Древние греки называли эту высокую и плоскую наверху гору Трапезундом, что можно перевести как ?гора-стол?. Под этим именем она упоминается в трудах самого Страбона. Горный массив известен своими пещерами, которых более двухсот.
"Ты, Чатырдаг, всегда и нем и недвижим.
Бесстрастный драгоман всемирного творенья,
Поправ весь дольний мир подножием своим,
Ты внемлешь лишь творца предвечные веленья!"
(И. Бунин, Из Крымских сонетов, "Чатырдаг")
Ещё над морем месяц не потух –
Отары туч уже достигли края
На горизонте… ими управляет
Всесильною рукой – какой Пастух?
Вздымаясь исполином безразмерным,
Встаёт гора, надёжней всяких твердей:
Там Чатыр-Даг, огромный стол богов.
Приветит странника приют пещерный,
От непогоды свод укрыть готов
И от грехов – вымаливать прощенье.
Там на согбенном древе лист пожух,
И время, кажется, летит скорее,
Там, ближе к небу, неустанно реет
Утраченного рая спелый дух.
Чатыр-Даг - горный массив по пути из Симферополя в Алушту. Древние греки называли эту высокую и плоскую наверху гору Трапезундом, что можно перевести как ?гора-стол?. Под этим именем она упоминается в трудах самого Страбона. Горный массив известен своими пещерами, которых более двухсот.
Метки: