95 сонет Шекспира Художественный перевод
Оригинальный текст и его перевод
----------
How sweet and lovely dost thou make the shame
Which, like a canker in the fragrant rose,
Doth spot the beauty of thy budding name!
О in what sweets dost thou thy sins inclose!
That tongue that tells the story of thy days
(Making lascivious comments on thy sport)
Cannot dispraise, but in a kind of praise,
Naming thy name, blesses an ill report.
О what a mansion have those vices got
Which for their habitation chose out thee,
Where beauty's veil doth cover every blot,
And all things turns to fair that eyes can see!
Take heed (dear heart) of this large privilege:
The hardest knife ill used doth lose its edge.
Какими милыми и прелестными ты делаешь позорные дела,
которые, как порча в душистой розе,
пятнают красоту твоего юного имени!
О, в какие прелести ты облачаешь свои грехи!
Язык, рассказывающий историю твоих дней -
делающий фривольные замечания о твоих развлечениях, -
не может осудить _тебя_ иначе как в виде хвалы,
_так как_ упоминание твоего имени делает благим дурной отзыв.
О, какой роскошный дом у этих пороков,
которые в качестве жилища выбрали тебя, -
где завеса красоты покрывает любое пятно
и все превращает в прекрасное зрелище для глаз!
Береги, дорогое _мое_ сердце, это великую привилегию:
прочнейший нож, если им злоупотреблять, теряет остроту.
Сонет 95
http://shakespeare.ouc.ru/sonnet-95-ru.html
----------
В тебе позорны не твои дела,
они занозы от шипов на розе,
и грязь твоя на имени мила-
проступки юности не властны прозе.
Ты красотою облачаешь грех!
Язык, который о тебе расскажет,
не слово говорит свое для всех,
поет хвалу и гимн, тебя возжаждав.
Нелестный отзыв станет похвалой,
когда твое упоминают имя.
Роскошный дом пороков скроет слой,
под пятнами откроется святыня.
Храни же только сердце от невзгоды,
ржавеет лезвие, тупясь за годы...
----------
How sweet and lovely dost thou make the shame
Which, like a canker in the fragrant rose,
Doth spot the beauty of thy budding name!
О in what sweets dost thou thy sins inclose!
That tongue that tells the story of thy days
(Making lascivious comments on thy sport)
Cannot dispraise, but in a kind of praise,
Naming thy name, blesses an ill report.
О what a mansion have those vices got
Which for their habitation chose out thee,
Where beauty's veil doth cover every blot,
And all things turns to fair that eyes can see!
Take heed (dear heart) of this large privilege:
The hardest knife ill used doth lose its edge.
Какими милыми и прелестными ты делаешь позорные дела,
которые, как порча в душистой розе,
пятнают красоту твоего юного имени!
О, в какие прелести ты облачаешь свои грехи!
Язык, рассказывающий историю твоих дней -
делающий фривольные замечания о твоих развлечениях, -
не может осудить _тебя_ иначе как в виде хвалы,
_так как_ упоминание твоего имени делает благим дурной отзыв.
О, какой роскошный дом у этих пороков,
которые в качестве жилища выбрали тебя, -
где завеса красоты покрывает любое пятно
и все превращает в прекрасное зрелище для глаз!
Береги, дорогое _мое_ сердце, это великую привилегию:
прочнейший нож, если им злоупотреблять, теряет остроту.
Сонет 95
http://shakespeare.ouc.ru/sonnet-95-ru.html
----------
В тебе позорны не твои дела,
они занозы от шипов на розе,
и грязь твоя на имени мила-
проступки юности не властны прозе.
Ты красотою облачаешь грех!
Язык, который о тебе расскажет,
не слово говорит свое для всех,
поет хвалу и гимн, тебя возжаждав.
Нелестный отзыв станет похвалой,
когда твое упоминают имя.
Роскошный дом пороков скроет слой,
под пятнами откроется святыня.
Храни же только сердце от невзгоды,
ржавеет лезвие, тупясь за годы...
Метки: