Омар Хайям. О, сердце, всякая вещь мира...
О, сердце! Всё то, чем в мире ты увлечено,
И, словно в раю, вечной весной озарено,
Лишь капля росы, что дарит ночь зыбким пескам,
И сгинуть, едва солнце взойдёт, обречено.
ПОДСТРОЧНЫЙ ПЕРЕВОД
О, сердце, всякая вещь мира желанная –
Райский сад наслаждений цветением украшенный –
Будто во время ночи на траву роса
Упавшая и на рассвете исчезнувшая.
САМЫЙ ИЗВЕСТНЫЙ ПЕРЕВОД
Мечтанья прах! Им места в мире нет.
A если б даже сбылся юный бред?
Что, если б выпал снег в пустыне знойной?
Час или два лучей – и снега нет!
(И. Тхоржевский, http://хайям.рф/it115.html)
САМЫЙ КРАСИВЫЙ, КАК МНЕ КАЖЕТСЯ, ПЕРЕВОД
О, сердце, всё желанное тобой,
Что райский сад цветущею весной.
Но наслажденья миг сравним с вечерней
С рассветом исчезающей росой.
(Сонетинка, http://stihi.ru/avtor/sonetinka)
КОММЕНТАРИЙ
Рубаи Омара Хайяма написаны в оригинале особым стихотворным размером (существует в двух основных вариантах, но с учетом особенностей персидского стихосложения число вариантов доходит до двадцати четырех), который, по утверждению знатоков, в переводах на русский язык передать невозможно. В приведенных ниже схемах ‘–’ обозначает долгий, а ‘u’ – краткий слог персидского языка; знаком ‘|’ обозначена граница стопы, а знаком ‘||’ – обязательная пауза после второй стопы.
1. – | – u u – || u – u – | – u u – |
2. – | – u u – || – u u – | – u u – |
Со времен издания первых переводов на английский язык поэтом Эдвардом Фицджеральдом (1859 г.) четверостишия Омара Хайяма часто переводят пятистопным ямбом.
Приблизительно так же итальянские сонеты, стихотворный размер которых – гендекасиллаб, по традиции на русский язык часто (но не всегда) переводят шестистопным ямбом, а древнегреческий и латинский гекзаметр – шестистопным дактилем.
Интересно, что в качестве мотива, на который достаточно хорошо ложатся оригинальные рубаи Омара Хайяма, подходит мотив куплета известной песни The Beatles "Norwegian Wood (This Bird Has Flown)":
https://www.youtube.com/watch?v=Y_V6y1ZCg_8
И, словно в раю, вечной весной озарено,
Лишь капля росы, что дарит ночь зыбким пескам,
И сгинуть, едва солнце взойдёт, обречено.
ПОДСТРОЧНЫЙ ПЕРЕВОД
О, сердце, всякая вещь мира желанная –
Райский сад наслаждений цветением украшенный –
Будто во время ночи на траву роса
Упавшая и на рассвете исчезнувшая.
САМЫЙ ИЗВЕСТНЫЙ ПЕРЕВОД
Мечтанья прах! Им места в мире нет.
A если б даже сбылся юный бред?
Что, если б выпал снег в пустыне знойной?
Час или два лучей – и снега нет!
(И. Тхоржевский, http://хайям.рф/it115.html)
САМЫЙ КРАСИВЫЙ, КАК МНЕ КАЖЕТСЯ, ПЕРЕВОД
О, сердце, всё желанное тобой,
Что райский сад цветущею весной.
Но наслажденья миг сравним с вечерней
С рассветом исчезающей росой.
(Сонетинка, http://stihi.ru/avtor/sonetinka)
КОММЕНТАРИЙ
Рубаи Омара Хайяма написаны в оригинале особым стихотворным размером (существует в двух основных вариантах, но с учетом особенностей персидского стихосложения число вариантов доходит до двадцати четырех), который, по утверждению знатоков, в переводах на русский язык передать невозможно. В приведенных ниже схемах ‘–’ обозначает долгий, а ‘u’ – краткий слог персидского языка; знаком ‘|’ обозначена граница стопы, а знаком ‘||’ – обязательная пауза после второй стопы.
1. – | – u u – || u – u – | – u u – |
2. – | – u u – || – u u – | – u u – |
Со времен издания первых переводов на английский язык поэтом Эдвардом Фицджеральдом (1859 г.) четверостишия Омара Хайяма часто переводят пятистопным ямбом.
Приблизительно так же итальянские сонеты, стихотворный размер которых – гендекасиллаб, по традиции на русский язык часто (но не всегда) переводят шестистопным ямбом, а древнегреческий и латинский гекзаметр – шестистопным дактилем.
Интересно, что в качестве мотива, на который достаточно хорошо ложатся оригинальные рубаи Омара Хайяма, подходит мотив куплета известной песни The Beatles "Norwegian Wood (This Bird Has Flown)":
https://www.youtube.com/watch?v=Y_V6y1ZCg_8
Метки: