В. Шекспир сонет 74 художественный перевод

Сонет 74
----------
Оригинальный текст и его перевод
подстрочный перевод А.Шаракшанэ
----------

But be contented when that fell arrest
Without all bail shall carry me away,
My life hath in this line some interest,
Which for memorial still with thee shall stay.
When thou reviewest this, thou dost review
The very part was consecrate to thee:
The earth can have but earth, which is his due;
My spirit is thine, the better part of me.
So then thou hast but lost the dregs of life,
The prey of worms, my body being dead,
The coward conquest of a wretch's knife,
Too base of thee to be remembered:
The worth of that is that which it contains,
And that is this, and this with thee remains.

Но не горюй, когда этот жестокий арест
без права освобождения заберет меня отсюда;
моя жизнь _продолжается_ [имеет долю] в этих строчках,
которые для памяти навсегда останутся с тобой.
Читая снова это _стихотворение_, ты будешь видеть
ту самую часть _меня_, которая была посвящена тебе;
земля может получить только землю {*}, которая ей причитается,
а мой дух - лучшая часть меня - принадлежит тебе.
Так что ты потеряешь не более чем отбросы жизни,
добычу червей, - умрет мое тело,
бесчестная добыча ножа негодяя {**},
слишком низменное, чтобы его помнили.
Его ценность в том, что оно содержит в себе,
то есть это _мое творчество_, а это останется с тобой.


Но не горюй, когда арест жестокий
Возьмёт меня отсюда навсегда,
Свой век продолжу в этих строках долгий,
Как память, разделив твои года.

Читая, ты поймёшь, что сердце пело,
Когда тебе я посвящал сонет,
Земля своё получит - только тело,
Но дух с тобой, его не гаснет свет.

Ты потеряешь только прозу жизни -
Отбросы, что теперь еда червей,
Добычу сабли, но остались мысли,
А низменное всё забудь скорей.

В душе вся ценность, не в её одежде,
А творчество всегда с тобой как прежде.

Метки:
Предыдущий: Январь
Следующий: ТУЧА