Восмистрочное Рондо Ассоль

Капли жемчужные, как слёзы коралла
Девушка плакала у самого моря.
Ветер колышет над ней опахало.
Капли жемчужные, как слёзы коралла,
Тень Ихтиандра ещё не мелькала.
Нет ей спасенья от этого горя.
Капли жемчужные, как слёзы коралла
Девушка плакала у самого моря.









В настоящее время под Рондо понимают : французкая форма небольшого стихотворения с 2- мя рифмами и разного рода рефренами .

8 - строчное рондо : где первая и вторая строки повторяются в конце рондо и первый стих- в 4-строке ( триолет на любовную тему ) .

Триолет , твёрдая форма : восьмистишие с рифмовкой АВаА аbАВ , где стихи А и В
повторяются как рефрены . Употреблялась в лёгкой поэзии 15-18 веков .



Рондо. Жан Фруассар. (в переводе Леонида Иванова)

Забьётся сердце, зной вдыхая роз,
Замрёт моей при виде дамы,
В плену надежд и сладких грёз
Забьётся сердце, зной вдыхая роз.
Их запах свеж, но пышных лоз
Милей любви рубцы и шрамы,
Забьётся сердце, зной вдыхая роз,
Замрёт моей при виде дамы.

Метки:
Предыдущий: Сонет 15
Следующий: Сонет 160 Седая память на висках