В. Шекспир сонет 84 художественный перевод
Сонет 84
----------
Оригинальный текст и его перевод
подстрочный перевод А.Шаракшанэ
----------
Who is it that says most which can say more
Than this rich praise - that you alone are you,
In whose confine immured is the store
Which should example where your equal grew?
Lean penury within that pen doth dwell
That to his subject lends not some small glory,
But he that writes of you, if he can tell
That you are you, so dignifies his story:
Let him but copy what in you is writ,
Not making worse what nature made so clear,
And such a counterpart shall fame his wit,
Making his style admired every where.
You to your beauteous blessings add a curse,
Being fond of praise, which makes your praises worse.
Кто скажет лучше всего - кто может сказать больше {*},
чем эта драгоценная хвала: что ты один - _такой, как_ ты,
заключающий в себе запас _красоты и душевных качеств_,
который должен был бы стать примером, если бы где-то
расцветал равный тебе? {**}
Тощая скудость живет в том пере,
которое не придает своему предмету _хотя бы_ небольшой славы,
но тот, кто пишет о тебе - если он сможет _только_ сказать,
что ты есть ты, - облагородит свое описание.
Пусть он скопирует то, что в тебе написано _природой_,
не ухудшив того, что природа сделала таким совершенным,
и такая _точная_ копия прославит его ум,
заставив всех восхищаться его стилем.
Ты к своей благословенной красоте добавляешь проклятье
тем, что любишь хвалу, отчего хвала тебе становится хуже.
Кто лучше скажет о тебе и больше,
Чем та хвала, что ты один такой,
Не выразить душевных качеств мощи -
Не расцветал, как ты никто другой.
Нелепо выражаются поэты,
Предмету должной славы не воздав,
Когда твоя краса с умом воспеты -
Не сыщешь благороднее оправ.
Копируя, что создано природой,
Не ухудшая совершенства высь,
Свой ум прославив гения свободой,
Творящий передаст любую мысль.
Твоя любовь к хвале таит проклятье -
Хвала всё хуже, в этом и несчастье.
----------
Оригинальный текст и его перевод
подстрочный перевод А.Шаракшанэ
----------
Who is it that says most which can say more
Than this rich praise - that you alone are you,
In whose confine immured is the store
Which should example where your equal grew?
Lean penury within that pen doth dwell
That to his subject lends not some small glory,
But he that writes of you, if he can tell
That you are you, so dignifies his story:
Let him but copy what in you is writ,
Not making worse what nature made so clear,
And such a counterpart shall fame his wit,
Making his style admired every where.
You to your beauteous blessings add a curse,
Being fond of praise, which makes your praises worse.
Кто скажет лучше всего - кто может сказать больше {*},
чем эта драгоценная хвала: что ты один - _такой, как_ ты,
заключающий в себе запас _красоты и душевных качеств_,
который должен был бы стать примером, если бы где-то
расцветал равный тебе? {**}
Тощая скудость живет в том пере,
которое не придает своему предмету _хотя бы_ небольшой славы,
но тот, кто пишет о тебе - если он сможет _только_ сказать,
что ты есть ты, - облагородит свое описание.
Пусть он скопирует то, что в тебе написано _природой_,
не ухудшив того, что природа сделала таким совершенным,
и такая _точная_ копия прославит его ум,
заставив всех восхищаться его стилем.
Ты к своей благословенной красоте добавляешь проклятье
тем, что любишь хвалу, отчего хвала тебе становится хуже.
Кто лучше скажет о тебе и больше,
Чем та хвала, что ты один такой,
Не выразить душевных качеств мощи -
Не расцветал, как ты никто другой.
Нелепо выражаются поэты,
Предмету должной славы не воздав,
Когда твоя краса с умом воспеты -
Не сыщешь благороднее оправ.
Копируя, что создано природой,
Не ухудшая совершенства высь,
Свой ум прославив гения свободой,
Творящий передаст любую мысль.
Твоя любовь к хвале таит проклятье -
Хвала всё хуже, в этом и несчастье.
Метки: