Хайку XX века в переводах А. Долина
В Казани 1-3 октября 2021 года состоится фестиваль поэзии хайку-2021, спец. гостем которого приглашен известный поэт и переводчик с японского, доктор философии, проф.А.А.Долин (Москва).
В числе организаторов фестиваля: КИУ, местный филиал МА МПМ (студия "Лалэ"), ЛитО им.М.Зарецкого при Музее М.Горького и Ф.Шаляпина, Музей Е.Боратынского, ЛитО им.Гарифа Ахунова.
Лекция А.Долина о Японии состоится 1 октября в 13-30 в Казанском инновационном университете для студентов.
Творческая встреча с А.долиным – 2 октября в Музее Е.Боратынского. Начало в 10-30.
2 октября. 14:00 – 15:00. Презентация в Музее М.Горького и Ф.Шаляпина сборника сэнрю казанских поэтов-хайдзинов ?Сумайрики? с участием российского япониста, переводчика, писателя, кандидата филологических наук, доктора философии, профессора, члена Союза писателей Москвы Александра Долина, руководителя Центра японской культуры ?Хато? Лилией Стрельниковой и театром "Э-моция" (Казань).
2 октября. 15:00 – 16:00. Мастер-класс ?Секреты написания хайку? Натальи Барва (Москва). Музей МГ и ФШ.
3 октября. Заседание ЛитО им.М.Зарецкого в Музее МГ и ФШ.Подведение итогов фестиваля хайку. Время проведения с 13 до 16 часов.
-----------
Список книг А Долина:
1. Александр Долин. ?Шелест бамбука?. Избранные стихотворения.
2. Александр Долин. ?Одинокий всплеск?. Избранные стихотворения.
3. Александр Долин. ?КЭМПО. Истоки воинских искусств?.
Переводы А.Долина:
4. ?Гроздья глицинии? Поэзия хайку, танка и киндайси серебряного века.
5. ?Клич перелетных гусей? Японская классическая поэзия ХVII - нач. ХIХ в.
6. ?Цветы, птицы, ветер и луна? Японская классическая поэзия VII – нач. ХVI в.
7. ?Лепестки на ветру? Японская классическая поэзия VII –ХVI в.
8. ?В обители грёз? Японская классическая поэзия VII – нач. ХIХ в.
9. ?Мерцание зарниц? Буддийская поэзия японского средневековья.
10. ?Autumn Fields? Антология хайку современных авторов.
(на японском, английском, русском языках).
11. ?Луна в капле росы? Избранные хайку Исии Рогэцу на японском, английском и русском языках.
12. ?Песни осеннего ветра? Новые шедевры танка и хайку японского серебряного века.
...................
Поэты хайку первой половины XX века
Перевод Александра Долина
Опубликовано в журнале "Иностранная литература", номер 2, 2012
Перевод с японского А. Долина
Одзаки Хосай
Входил, выходил —
а цветы вьюнка у калитки
уж стали плодами…
* * *
На сосновую хвою
прямо в солнечное пятно
ставлю бамбуковый короб…
* * *
Слушаю, как тает
и трескается лед —
болею дома…
* * *
Сёдзи задвинул —
и тем одиночества грусть
усугубляю…
* * *
Холод крепчает.
У кромки воды намело
опавших листьев…
* * *
Смастерил лачугу в горах —
ращу при ней хризантемы…
* * *
Этой дивной луной
в одиночку полюбовался —
и засыпаю…
* * *
Жив и сегодня —
пронзительный стрекот сверчка
у белой стенки склада…
* * *
Взъерошил шерсть
на загривке бродячей собаки
осенний ветер…
* * *
Колесо водяное
прилепилось у самой кромки
горной дороги…
Накацука Иппэкиро
* * *
В лунном сиянье
рыбачьих лодок огни
там и сям мерцают…
* * *
Весенней ночью
в комнате выпил воды,
не пролив ни капли…
* * *
Среди гор
светлые воды струятся —
вешняя река…
* * *
На вишне зимой
в прозрачном воздухе вижу
набухшие бутоны…
* * *
Меж деревьями в солнечном свете —
цветок горечавки…
* * *
С ложа болезни
вижу там, вдали,
синеву зимнего моря…
* * *
Дом, где хочу умереть:
во дворе чтоб росла хурма
и луг виднелся цветущий…
* * *
Ветер весенний
налетает, как в первый день
моей болезни…
* * *
Стало ясно, когда умру —
когда на кустиках чая
распустятся цветы…
Хара Сэкитэй
Высоко в горах
клонятся цветы под ветром —
особенно ромашки…
* * *
Тени от цветов —
наступил на их смешенье.
Луна над обрывом…
* * *
Осенний денёк.
По мосту через ущелье
переходит кошка…
* * *
Под сенью горы
даже птиц водяных не видно —
темная глубь…
* * *
На исходе весны
дождливая ночь в ущелье
сменилась светом…
* * *
К самой двери купальни
из лощины он накатил —
туманный сумрак…
* * *
И в такую высь
взлетела бабочка снизу!
Глубина ущелья…
* * *
Эти краски гор!
В ведерке моем так и плещет
пойманная форель…
* * *
В осеннее небо
упирается горный пик —
будто совсем рядом!..
* * *
Мать на ложе болезни —
осенний засохший луг
виден сквозь сёдзи…
* * *
Головы задрав,
гуси из травы глядят
туда, на солнце…
Хино Содзё
Сливы белый цвет
в лучах заходящего солнца —
людей голоса…
В числе организаторов фестиваля: КИУ, местный филиал МА МПМ (студия "Лалэ"), ЛитО им.М.Зарецкого при Музее М.Горького и Ф.Шаляпина, Музей Е.Боратынского, ЛитО им.Гарифа Ахунова.
Лекция А.Долина о Японии состоится 1 октября в 13-30 в Казанском инновационном университете для студентов.
Творческая встреча с А.долиным – 2 октября в Музее Е.Боратынского. Начало в 10-30.
2 октября. 14:00 – 15:00. Презентация в Музее М.Горького и Ф.Шаляпина сборника сэнрю казанских поэтов-хайдзинов ?Сумайрики? с участием российского япониста, переводчика, писателя, кандидата филологических наук, доктора философии, профессора, члена Союза писателей Москвы Александра Долина, руководителя Центра японской культуры ?Хато? Лилией Стрельниковой и театром "Э-моция" (Казань).
2 октября. 15:00 – 16:00. Мастер-класс ?Секреты написания хайку? Натальи Барва (Москва). Музей МГ и ФШ.
3 октября. Заседание ЛитО им.М.Зарецкого в Музее МГ и ФШ.Подведение итогов фестиваля хайку. Время проведения с 13 до 16 часов.
-----------
Список книг А Долина:
1. Александр Долин. ?Шелест бамбука?. Избранные стихотворения.
2. Александр Долин. ?Одинокий всплеск?. Избранные стихотворения.
3. Александр Долин. ?КЭМПО. Истоки воинских искусств?.
Переводы А.Долина:
4. ?Гроздья глицинии? Поэзия хайку, танка и киндайси серебряного века.
5. ?Клич перелетных гусей? Японская классическая поэзия ХVII - нач. ХIХ в.
6. ?Цветы, птицы, ветер и луна? Японская классическая поэзия VII – нач. ХVI в.
7. ?Лепестки на ветру? Японская классическая поэзия VII –ХVI в.
8. ?В обители грёз? Японская классическая поэзия VII – нач. ХIХ в.
9. ?Мерцание зарниц? Буддийская поэзия японского средневековья.
10. ?Autumn Fields? Антология хайку современных авторов.
(на японском, английском, русском языках).
11. ?Луна в капле росы? Избранные хайку Исии Рогэцу на японском, английском и русском языках.
12. ?Песни осеннего ветра? Новые шедевры танка и хайку японского серебряного века.
...................
Поэты хайку первой половины XX века
Перевод Александра Долина
Опубликовано в журнале "Иностранная литература", номер 2, 2012
Перевод с японского А. Долина
Одзаки Хосай
Входил, выходил —
а цветы вьюнка у калитки
уж стали плодами…
* * *
На сосновую хвою
прямо в солнечное пятно
ставлю бамбуковый короб…
* * *
Слушаю, как тает
и трескается лед —
болею дома…
* * *
Сёдзи задвинул —
и тем одиночества грусть
усугубляю…
* * *
Холод крепчает.
У кромки воды намело
опавших листьев…
* * *
Смастерил лачугу в горах —
ращу при ней хризантемы…
* * *
Этой дивной луной
в одиночку полюбовался —
и засыпаю…
* * *
Жив и сегодня —
пронзительный стрекот сверчка
у белой стенки склада…
* * *
Взъерошил шерсть
на загривке бродячей собаки
осенний ветер…
* * *
Колесо водяное
прилепилось у самой кромки
горной дороги…
Накацука Иппэкиро
* * *
В лунном сиянье
рыбачьих лодок огни
там и сям мерцают…
* * *
Весенней ночью
в комнате выпил воды,
не пролив ни капли…
* * *
Среди гор
светлые воды струятся —
вешняя река…
* * *
На вишне зимой
в прозрачном воздухе вижу
набухшие бутоны…
* * *
Меж деревьями в солнечном свете —
цветок горечавки…
* * *
С ложа болезни
вижу там, вдали,
синеву зимнего моря…
* * *
Дом, где хочу умереть:
во дворе чтоб росла хурма
и луг виднелся цветущий…
* * *
Ветер весенний
налетает, как в первый день
моей болезни…
* * *
Стало ясно, когда умру —
когда на кустиках чая
распустятся цветы…
Хара Сэкитэй
Высоко в горах
клонятся цветы под ветром —
особенно ромашки…
* * *
Тени от цветов —
наступил на их смешенье.
Луна над обрывом…
* * *
Осенний денёк.
По мосту через ущелье
переходит кошка…
* * *
Под сенью горы
даже птиц водяных не видно —
темная глубь…
* * *
На исходе весны
дождливая ночь в ущелье
сменилась светом…
* * *
К самой двери купальни
из лощины он накатил —
туманный сумрак…
* * *
И в такую высь
взлетела бабочка снизу!
Глубина ущелья…
* * *
Эти краски гор!
В ведерке моем так и плещет
пойманная форель…
* * *
В осеннее небо
упирается горный пик —
будто совсем рядом!..
* * *
Мать на ложе болезни —
осенний засохший луг
виден сквозь сёдзи…
* * *
Головы задрав,
гуси из травы глядят
туда, на солнце…
Хино Содзё
Сливы белый цвет
в лучах заходящего солнца —
людей голоса…
Метки: