О хайку, верлибре и бубне в церковной службе
?Нерифмованные японские три и пятистишия, ….. не прижились …. и смотрятся как … бубен во время христианской молитвы?.
И. Шепета
http://stihi.ru/2009/04/05/4515
***
ветки ели в снегу
с милой рой растревожим
боем сердечным
Требования к хайку у японцев, действительно, серьёзные. 3 строки 5+7+5 = 17 слогов. В английском – 13-15, в русском 17-23. Минимум глаголов. Лучше без них показать движение. Точно 2 мысли, связанные одним мгновением, мигом. Миг – мимолётное событие растянутое, распятое в вечности. 1 или 3 мысли – не хайку. Лёгкость, многоплановость. За первым видимым образом-слоем интуиция раскрывает второй, и даже третий план ассоциаций. От себя добавлю: никаких рифм, только ритм, присущий данному событию. Если видим ласточку, то ритм пения ласточки с укороченной концовкой. Или её полёт. Если стриж, то стремительность и свист.
Пример ритма брачной трели дятла
В лесопарке, вдоль тропы здоровья, каждой весной кормушки переполнены. Зимние постояльцы улетели гнездиться. Иногда увидишь, прилетит дятел или поползень. Из уважения.
Дятлом по прели трели
созвучия ритма в сердце
Кормим ушедших
Нет в хайках гипербол, метафор в западном определении тропов, нет пословиц, афоризмов, глубокомыслия, обобщающих слов ?красота?, ?любовь?, ?весна?, ?вечность? ?судьба?. Нет антропоморфности: ?пыжится туча снежностью землю прикрыть, дики ей утки?
Ну и у японцев есть огромный список условностей, что означает конкретная Ива, Сакура и т.д.. Нечто подобное нашим идиомам, только погружающим в созерцание момента. Что-то можно применить и на русской почве, а может, даже и вернуть когда-то утраченное немногословное искусство.
***
На особенности японского языка обращал внимание читателей А. Долин.
http://stihi.ru/avtor/aleksanderdolin
Применяемые в танка и хайку слова имеют в японском языке 2 значения. Одно касается описываемого природного явления. Второе значение относится к жизни людей. И имеет (Имхо) древнюю логическую составляющую из первого прямого смысла во второй семантический смысл, привнесённый в искусственную окружающую действительность.
В танка и хайку приём передачи двух смыслов – неотъемлемая часть творчества. Плюс непередаваемая в другие языки каллиграфия.
Омонимы других языков часто не совпадают с японскими. Или они многозначны до потери смысла их употребления без уточняющих слов. И точный перевод японской двусмысленности невозможен без искажений авторской мысли или её изящества.
Получается такая своеобразная охранная грамота японской поэзии, защищающая культуру от заимствования другими народами. Переводчики, зачастую, знают глубже японцев тонкости их языка. Но передать эти тонкости на родной язык обретённые знания не могут помочь. В инет-переводах стихов А. Долина не нашёл и намёка на указанную им двойственность японских омонимов.
Люди вокруг веселятся -
и только. Со склонов горы Хацусэ
глядят невоспетые вишни...
(Басё) Перевод В. Марковой
http://wikilivres.info/wiki/ .... полностью ссылка не передаётся
***
Верлибр
Из рецензии В. Г. Куприянову
Верлибр – ритмически изящное сочетание метафор-образов, изображающих мгновение вечности. Как и в хайку, мгновение, переданное верлибром, распято в этой вечности. Правда, хайку – твёрдая форма, имеющая 1000-летнюю традицию, а верлибр был всегда на стыках несуразностей своего времени.
Он вечен и текуч в неповторимой авторской переменчивости. Вспомните Дао и Де в китайской традиции. В отличие от рифмованных форм, верлибр не терпит необоснованных повторений не только рифм, но и всего мыслимого, вплоть до способа мышления. Он балансирует на грани общности понимания языка и его парадоксальности, если сделал шаг в сторону от общепринятых способов сочетаний слов и выражения мысли.
Вот потому-то Вас и расстреливают светила культурной олигархии, поэтому и не приживается классическая форма. Её просто нет по определению верлибра. Верлибр – всегда нов, неоднозначен, элитарен и … правдив в своей наготе.
Сдвинулась туча
Оцепенели ели
Миниметелью
Ударим прошлому благополучию
Прямо в лицо
Искорки глаз с криком не надо
Выдадут тайну
И вся вселенная, покачнувшись,
Горю в сугробах поможет.
Смех мой и слёзы
Жгучие иглы – стигматы
Веры великой в желанья
Было родился младенец
В яслях ослиц и звезды
PS:
1. ?Гибельная дилемма для противников верлибра?
Верлибр-Кафе
http://stihi.ru/2010/02/22/5548
Необходимые цитаты:
?Критики верлибра … убеждены … что автор (упрощая форму, прим. ЛД) … покидает область Поэзии, и хорошо, если добирается до Прозы, но обычно тонет в болоте Бесформенности….?
1.
…
та-та-Та та-Та-та-та Та-та
….
2.
….
Та-та та-Та-та-та Та-та
….
?Эти схемы различаются лишь первым элементом второй строки. … (Изложенная в статье Е. Дюринга, прим. ЛД) дизъюнкция эквивалентна условному суждению: если человек критикует верлибр за ?свободу, переходящую во вседозволенность?, то он не понимает самого важного в поэзии….?
?ДОПОЛНЕНИЕ.
Примеры верлибров, соответствующих указанным схемам?:
1.
?Виски налей,
Если вдруг из зеркала глянет
Старец с твоим лицом?.
2.
?Виски налей,
Если из зеркала глянет
Старец с твоим лицом?.
***
Комментарий.
Избавляясь от кА…лы, от неё не избавиться. Липнет, то одной, то другой стороной. Маленькое ухищрение, оно и есть маленькое. Первое прочтение изумляет, второе ободряет виски налить и выпить вдвоём. Цикл замкнулся. Логический силлогизм мало помогает ходить на двух ногах.
Тра-та-та, это теория. А её у верлибра не бывает. Ритмы заключены в искусственном мышлении, то есть в сознании, опирающемся на ограниченный опыт ?здесь и сейчас? в мгновении жизни. Мгновение двояко – миг озарения одной идеей и представление этой же идеи в течение мгновения ?от рождения, до ухода в другую реальность?. Другая реальность существует до тех пор, пока существует верлибр. Или наоборот.
Наведение мостов в другую реальность иногда может пособить, а иногда отлучить от истины на всю оставшуюся жизнь. Лёгкость в теле и свежий взгляд заменяются своими противоположностями: разбитостью и расслабленностью каждой мышцы. Каждое движение опирается на прошлый опыт лёгкости и не получает её. От этого мутится взгляд, и уходят желания иметь ещё какой-то дополнительный опыт.
Описав отрицательное явление, сопровождающее покорение верлибра, некто сможет вернуть положительное предназначение техники. Возможность проявится только в случае обретения навыка возрождения тела. Обретение возрождённого тела крайне важно для новых подвигов. Каждый шаг к новому – через обрушения сознания и страдания. Таков путь обретения ?старой новизны? из тела. Новизны не ради понимания белого шума и какофонии всей жизни, а ради продления предопределённого древними Пути заинтересованных друг в друге людей.
Ритмы вторичны, но не безразличны для понимания идей. Заложенные в древности ритмы приходят в нашу реальность оповещать о последствиях их употребления. Подспудно неизмеримо большая часть их защищена от повторения… отрицательным опытом.
Стремление заполучить защищённое и приводит к реакции восстановления прошлой жизни в новых условиях, к реакции выздоровления и избавления от старых грехов. Процесс творческий и не ?божет*? быть чисто бессознательным. Сознательный опыт, если он будет учтён хотя бы отчасти описываемым механизмом верлибра, даёт неовибратору ?неслыханных? ритмов шанс вернуть лёгкость в тело и свежесть во взгляде.
* - Оставил опечатку, поскольку буквы ?м? ?б? на клавиатуре разнесены.
2. Для читателей, заинтересовавшихся этими малознакомыми им, как и мне, жанрами,
замечание:
прежде чем пройтись по ссылкам поисковика ?Конкурс Хайку?, ?Вячеслав Куприянов?, загляните на страничку
Евгении Ризнычок
Шорохи и сполохи
http://stihi.ru/2009/07/25/5026
И. Шепета
http://stihi.ru/2009/04/05/4515
***
ветки ели в снегу
с милой рой растревожим
боем сердечным
Требования к хайку у японцев, действительно, серьёзные. 3 строки 5+7+5 = 17 слогов. В английском – 13-15, в русском 17-23. Минимум глаголов. Лучше без них показать движение. Точно 2 мысли, связанные одним мгновением, мигом. Миг – мимолётное событие растянутое, распятое в вечности. 1 или 3 мысли – не хайку. Лёгкость, многоплановость. За первым видимым образом-слоем интуиция раскрывает второй, и даже третий план ассоциаций. От себя добавлю: никаких рифм, только ритм, присущий данному событию. Если видим ласточку, то ритм пения ласточки с укороченной концовкой. Или её полёт. Если стриж, то стремительность и свист.
Пример ритма брачной трели дятла
В лесопарке, вдоль тропы здоровья, каждой весной кормушки переполнены. Зимние постояльцы улетели гнездиться. Иногда увидишь, прилетит дятел или поползень. Из уважения.
Дятлом по прели трели
созвучия ритма в сердце
Кормим ушедших
Нет в хайках гипербол, метафор в западном определении тропов, нет пословиц, афоризмов, глубокомыслия, обобщающих слов ?красота?, ?любовь?, ?весна?, ?вечность? ?судьба?. Нет антропоморфности: ?пыжится туча снежностью землю прикрыть, дики ей утки?
Ну и у японцев есть огромный список условностей, что означает конкретная Ива, Сакура и т.д.. Нечто подобное нашим идиомам, только погружающим в созерцание момента. Что-то можно применить и на русской почве, а может, даже и вернуть когда-то утраченное немногословное искусство.
***
На особенности японского языка обращал внимание читателей А. Долин.
http://stihi.ru/avtor/aleksanderdolin
Применяемые в танка и хайку слова имеют в японском языке 2 значения. Одно касается описываемого природного явления. Второе значение относится к жизни людей. И имеет (Имхо) древнюю логическую составляющую из первого прямого смысла во второй семантический смысл, привнесённый в искусственную окружающую действительность.
В танка и хайку приём передачи двух смыслов – неотъемлемая часть творчества. Плюс непередаваемая в другие языки каллиграфия.
Омонимы других языков часто не совпадают с японскими. Или они многозначны до потери смысла их употребления без уточняющих слов. И точный перевод японской двусмысленности невозможен без искажений авторской мысли или её изящества.
Получается такая своеобразная охранная грамота японской поэзии, защищающая культуру от заимствования другими народами. Переводчики, зачастую, знают глубже японцев тонкости их языка. Но передать эти тонкости на родной язык обретённые знания не могут помочь. В инет-переводах стихов А. Долина не нашёл и намёка на указанную им двойственность японских омонимов.
Люди вокруг веселятся -
и только. Со склонов горы Хацусэ
глядят невоспетые вишни...
(Басё) Перевод В. Марковой
http://wikilivres.info/wiki/ .... полностью ссылка не передаётся
***
Верлибр
Из рецензии В. Г. Куприянову
Верлибр – ритмически изящное сочетание метафор-образов, изображающих мгновение вечности. Как и в хайку, мгновение, переданное верлибром, распято в этой вечности. Правда, хайку – твёрдая форма, имеющая 1000-летнюю традицию, а верлибр был всегда на стыках несуразностей своего времени.
Он вечен и текуч в неповторимой авторской переменчивости. Вспомните Дао и Де в китайской традиции. В отличие от рифмованных форм, верлибр не терпит необоснованных повторений не только рифм, но и всего мыслимого, вплоть до способа мышления. Он балансирует на грани общности понимания языка и его парадоксальности, если сделал шаг в сторону от общепринятых способов сочетаний слов и выражения мысли.
Вот потому-то Вас и расстреливают светила культурной олигархии, поэтому и не приживается классическая форма. Её просто нет по определению верлибра. Верлибр – всегда нов, неоднозначен, элитарен и … правдив в своей наготе.
Сдвинулась туча
Оцепенели ели
Миниметелью
Ударим прошлому благополучию
Прямо в лицо
Искорки глаз с криком не надо
Выдадут тайну
И вся вселенная, покачнувшись,
Горю в сугробах поможет.
Смех мой и слёзы
Жгучие иглы – стигматы
Веры великой в желанья
Было родился младенец
В яслях ослиц и звезды
PS:
1. ?Гибельная дилемма для противников верлибра?
Верлибр-Кафе
http://stihi.ru/2010/02/22/5548
Необходимые цитаты:
?Критики верлибра … убеждены … что автор (упрощая форму, прим. ЛД) … покидает область Поэзии, и хорошо, если добирается до Прозы, но обычно тонет в болоте Бесформенности….?
1.
…
та-та-Та та-Та-та-та Та-та
….
2.
….
Та-та та-Та-та-та Та-та
….
?Эти схемы различаются лишь первым элементом второй строки. … (Изложенная в статье Е. Дюринга, прим. ЛД) дизъюнкция эквивалентна условному суждению: если человек критикует верлибр за ?свободу, переходящую во вседозволенность?, то он не понимает самого важного в поэзии….?
?ДОПОЛНЕНИЕ.
Примеры верлибров, соответствующих указанным схемам?:
1.
?Виски налей,
Если вдруг из зеркала глянет
Старец с твоим лицом?.
2.
?Виски налей,
Если из зеркала глянет
Старец с твоим лицом?.
***
Комментарий.
Избавляясь от кА…лы, от неё не избавиться. Липнет, то одной, то другой стороной. Маленькое ухищрение, оно и есть маленькое. Первое прочтение изумляет, второе ободряет виски налить и выпить вдвоём. Цикл замкнулся. Логический силлогизм мало помогает ходить на двух ногах.
Тра-та-та, это теория. А её у верлибра не бывает. Ритмы заключены в искусственном мышлении, то есть в сознании, опирающемся на ограниченный опыт ?здесь и сейчас? в мгновении жизни. Мгновение двояко – миг озарения одной идеей и представление этой же идеи в течение мгновения ?от рождения, до ухода в другую реальность?. Другая реальность существует до тех пор, пока существует верлибр. Или наоборот.
Наведение мостов в другую реальность иногда может пособить, а иногда отлучить от истины на всю оставшуюся жизнь. Лёгкость в теле и свежий взгляд заменяются своими противоположностями: разбитостью и расслабленностью каждой мышцы. Каждое движение опирается на прошлый опыт лёгкости и не получает её. От этого мутится взгляд, и уходят желания иметь ещё какой-то дополнительный опыт.
Описав отрицательное явление, сопровождающее покорение верлибра, некто сможет вернуть положительное предназначение техники. Возможность проявится только в случае обретения навыка возрождения тела. Обретение возрождённого тела крайне важно для новых подвигов. Каждый шаг к новому – через обрушения сознания и страдания. Таков путь обретения ?старой новизны? из тела. Новизны не ради понимания белого шума и какофонии всей жизни, а ради продления предопределённого древними Пути заинтересованных друг в друге людей.
Ритмы вторичны, но не безразличны для понимания идей. Заложенные в древности ритмы приходят в нашу реальность оповещать о последствиях их употребления. Подспудно неизмеримо большая часть их защищена от повторения… отрицательным опытом.
Стремление заполучить защищённое и приводит к реакции восстановления прошлой жизни в новых условиях, к реакции выздоровления и избавления от старых грехов. Процесс творческий и не ?божет*? быть чисто бессознательным. Сознательный опыт, если он будет учтён хотя бы отчасти описываемым механизмом верлибра, даёт неовибратору ?неслыханных? ритмов шанс вернуть лёгкость в тело и свежесть во взгляде.
* - Оставил опечатку, поскольку буквы ?м? ?б? на клавиатуре разнесены.
2. Для читателей, заинтересовавшихся этими малознакомыми им, как и мне, жанрами,
замечание:
прежде чем пройтись по ссылкам поисковика ?Конкурс Хайку?, ?Вячеслав Куприянов?, загляните на страничку
Евгении Ризнычок
Шорохи и сполохи
http://stihi.ru/2009/07/25/5026
Метки: