1 сонет Шекспира Художественный перевод

Сонет 1
http://shakespeare.ouc.ru/sonnet-1-ru.html
----------

Желаю я потомства от тебя,
чтоб роза красоты не умирала,
в бутонах новых зрелая судьба
бессмертие и юность обретала.

Тебе дана такая красота,
которую расходуешь впустую,
не раздувая пламя у костра,
не понимая истину простую.

Когда летят на землю лепестки
и затухает жизненное пламя,
наследники, как новые ростки,
продолжив род, оставят людям память.

Как скряга, не лелей душою скупость,
храня червям свой прах, не делай глупость.

Оригинальный текст и его перевод
----------

From fairest creatures we desire increase,
That thereby beauty's rose might never die,
But as the riper should by time decease,
His tender heir might bear his memory:
But thou, contracted to thine own bright eyes,
Feed'st thy light's flame with self-substantial fuel,
Making a famine where abundance lies,
Thyself thy foe, to thy sweet self too cruel.
Thou that art now the world's fresh ornament
And only herald to the gaudy spring,
Within thine own bud buriest thy content,
And, tender churl, mak'st waste in niggarding:
Pity the world, or else this glutton be,
To eat the world's due, by the grave and thee.

От прекраснейших созданий мы желаем потомства,
чтобы таким образом роза красоты никогда не умирала,
но, когда более зрелая _роза_ {*} со временем, скончается,
ее нежный наследник нес память о ней.
Но ты, обрученный с собственными ясными глазами,
питаешь свое яркое пламя топливом своей сущности,
создавая голод _там_, где находится изобилие,
сам себе враг, слишком жестокий к своей милой персоне!
Ты, являющийся теперь свежим украшением мира
и единственным глашатаем красочной весны,
в собственном бутоне хоронишь свое содержание
и, нежный скряга, расточаешь _себя_ в скупости.
Пожалей мир, а не то стань обжорой,
съевшим причитающееся миру на пару с могилой.

{* Всюду в тексте подстрочного перевода курсивом даны слова,
добавленные для большей понятности и гладкости. - Все примечания принадлежат
автору подстрочного перевода.}

Метки:
Предыдущий: Сонет XXIX. Снег пред глазами
Следующий: 4 сонет Шекспира Художественный перевод