В. Шекспир сонет 95 художественный перевод

Сонет 95
----------
Оригинальный текст и его перевод
подстрочный перевод А.Шаракшанэ
----------

How sweet and lovely dost thou make the shame
Which, like a canker in the fragrant rose,
Doth spot the beauty of thy budding name!
О in what sweets dost thou thy sins inclose!
That tongue that tells the story of thy days
(Making lascivious comments on thy sport)
Cannot dispraise, but in a kind of praise,
Naming thy name, blesses an ill report.
О what a mansion have those vices got
Which for their habitation chose out thee,
Where beauty's veil doth cover every blot,
And all things turns to fair that eyes can see!
Take heed (dear heart) of this large privilege:
The hardest knife ill used doth lose its edge.

Какими милыми и прелестными ты делаешь позорные дела,
которые, как порча в душистой розе,
пятнают красоту твоего юного имени!
О, в какие прелести ты облачаешь свои грехи!
Язык, рассказывающий историю твоих дней -
делающий фривольные замечания о твоих развлечениях, -
не может осудить _тебя_ иначе как в виде хвалы,
_так как_ упоминание твоего имени делает благим дурной отзыв.
О, какой роскошный дом у этих пороков,
которые в качестве жилища выбрали тебя, -
где завеса красоты покрывает любое пятно
и все превращает в прекрасное зрелище для глаз!
Береги, дорогое _мое_ сердце, это великую привилегию:
прочнейший нож, если им злоупотреблять, теряет остроту.


Украсить можешь скверные дела:
Хоть порча в розе пахнет, как духи -
Пятнает имя поволока зла,
Но выглядят прелестными грехи.

Историю припомнив дней твоих,
Невольно стал свидетелем забав -
Не будет воспевать их вольный стих,
Твоё фривольным строкам имя дав.

Роскошный предпочли пороки дом,
Не где-то поселившись, а в тебе,
Прикрывшись красотой твоей, при том
Так выглядят прекрасно, как нигде.

Но в сердце сберегая благодать,
Грехом не стоит злоупотреблять.

Метки:
Предыдущий: Сонет снегу
Следующий: Вместо многоточий