38 сонет Шекспира Художественный перевод

Сонет 38
http://shakespeare.ouc.ru/sonnet-38-ru.html
----------
Нужна ли вязь словесного зигзага,
коль ты жива и дышишь красотой,
которую не выразит бумага
и не увидит глупый иль слепой?

Возможно ль не писать тебе признанья,
когда ты затмеваешь ясный день?
Благодарю тебя без притязанья,
когда твою в стихах увижу тень.

Достоинствами Музу превосходишь,
которыми стихи давно живут
и истине в самой своей природе
ты вдохновенно подарила суть.

Пусть стих принадлежит твоей судьбе:
останется мне - труд, хвала - тебе!

Оригинальный текст и его перевод
----------

How can my Muse want subject to invent
While thou dost breathe, that pour'st into my verse
Thine own sweet argument, too excellent
For every vulgar paper to rehearse?
О give thyself the thanks if aught in me
Worthy perusal stand against thy sight,
For who's so dumb that cannot write to thee,
When thou thyself dost give invention light?
Be thou the tenth Muse, ten times more in worth
Than those old nine which rhymers invocate,
And he that calls on thee, let him bring forth
Eternal numbers to outlive long date.
If my slight Muse do please these curious days,
The pain be mine, but thine shall be the praise.


Как может моя Муза нуждаться в предмете для творчества,
когда _жив_ [дышишь] ты, который наполняет мои стихи
своей драгоценной темой, слишком великолепной,
чтобы ее могла выразить любая заурядная бумага?
О благодари сам себя, если что-то у меня _в стихах_
предстает в твоих глазах достойным чтения,
ибо кто настолько туп [нем], чтобы не суметь писать к тебе,
когда ты сам даришь свет для творчества?
Будь сам десятой Музой, вдесятеро превосходящей [своими
достоинствами]
те старые девять, которых призывают стихотворцы,
и тот, кто обращается к тебе, пусть создаст
вечные стихи, переживущие долгие времена.
Если моя скромная Муза понравится нашим
придирчивым дням,
пусть труд достанется мне, а хвала - тебе.

Метки:
Предыдущий: Дар
Следующий: Забудь про осторожность и стенанья. К совм. венку