19 сонет Шекспира Художественный перевод
Сонет 19
http://shakespeare.ouc.ru/sonnet-19-ru.html
----------
О, Время, пожирающее жизнь!
Заставь же землю поглотить потомство,
у льва загни тупые когти вниз,
и вырви зубы тигра вероломством.
И феникс долговечную сожги
в её крови пылающей под кожей!
Твори все времена, бессмертный гимн,
и радостный, и мрачным ставший позже!
Я запрещаю времени, как зло-
единственное в мире преступленье:
не режь морщинами твое чело,
Божественное, светлое творенье.
Пусть провидение неумолимо,
я лик в стихах восстановлю картиной!
Оригинальный текст и его перевод
----------
Devouring Time, blunt thou the lion's paws,
And make the earth devour her own sweet brood;
Pluck the keen teeth from the fierce tiger's jaws,
And burn the long-lived phoenix in her blood;
Make glad and sorry seasons as thou fleet'st,
And do whate'er thou wilt, swift-footed Time,
To the wide world and all her fading sweets;
But I forbid thee one most heinous crime:
O, carve not with thy hours my love's fair brow,
Nor draw no lines there with thine antique pen;
Him in thy course untainted do allow
For beauty's pattern to succeeding men.
Yet, do thy worst, old Time: despite thy wrong,
My love shall in my verse ever live young.
Всепожирающее Время! Затупи _когти_ [лапы] льва
и заставь землю поглотить ее собственный драгоценный
приплод;
вырви острые зубы из пасти свирепого тигра
и сожги долговечную феникс в ее крови;
проносясь, твори радостные и мрачные времена года;
делай, что пожелаешь, быстроногое Время,
со всем этим миром и его блекнущими прелестями.
Но я запрещаю тебе одно, самое ужасное, преступление:
своими часами не изрежь прекрасное чело моего возлюбленного,
не начерти на нем линий своим древним пером.
Его, в своем беге, оставь невредимым
как образец красоты для будущих людей.
Впрочем, делай самое худшее, древнее Время: несмотря
на твой вред,
мой возлюбленный в моих стихах будет вечно жить
молодым.
http://shakespeare.ouc.ru/sonnet-19-ru.html
----------
О, Время, пожирающее жизнь!
Заставь же землю поглотить потомство,
у льва загни тупые когти вниз,
и вырви зубы тигра вероломством.
И феникс долговечную сожги
в её крови пылающей под кожей!
Твори все времена, бессмертный гимн,
и радостный, и мрачным ставший позже!
Я запрещаю времени, как зло-
единственное в мире преступленье:
не режь морщинами твое чело,
Божественное, светлое творенье.
Пусть провидение неумолимо,
я лик в стихах восстановлю картиной!
Оригинальный текст и его перевод
----------
Devouring Time, blunt thou the lion's paws,
And make the earth devour her own sweet brood;
Pluck the keen teeth from the fierce tiger's jaws,
And burn the long-lived phoenix in her blood;
Make glad and sorry seasons as thou fleet'st,
And do whate'er thou wilt, swift-footed Time,
To the wide world and all her fading sweets;
But I forbid thee one most heinous crime:
O, carve not with thy hours my love's fair brow,
Nor draw no lines there with thine antique pen;
Him in thy course untainted do allow
For beauty's pattern to succeeding men.
Yet, do thy worst, old Time: despite thy wrong,
My love shall in my verse ever live young.
Всепожирающее Время! Затупи _когти_ [лапы] льва
и заставь землю поглотить ее собственный драгоценный
приплод;
вырви острые зубы из пасти свирепого тигра
и сожги долговечную феникс в ее крови;
проносясь, твори радостные и мрачные времена года;
делай, что пожелаешь, быстроногое Время,
со всем этим миром и его блекнущими прелестями.
Но я запрещаю тебе одно, самое ужасное, преступление:
своими часами не изрежь прекрасное чело моего возлюбленного,
не начерти на нем линий своим древним пером.
Его, в своем беге, оставь невредимым
как образец красоты для будущих людей.
Впрочем, делай самое худшее, древнее Время: несмотря
на твой вред,
мой возлюбленный в моих стихах будет вечно жить
молодым.
Метки: