В. Шекспир сонет 88 художественный перевод
Сонет 88
----------
Оригинальный текст и его перевод
подстрочный перевод А.Шаракшанэ
----------
When thou shalt be disposed to set me light,
And place my merit in the eye of scorn,
Upon thy side against myself I'll fight,
And prove thee virtuous, though thou art forsworn:
With mine own weakness being best acquainted,
Upon thy part I can set down a story
Of faults concealed wherein I am attainted,
That thou in losing me shall win much glory;
And I by this will be a gainer too,
For, bending all my loving thoughts on thee,
The injuries that to myself I do,
Doing thee vantage, double vantage me.
Such is my love, to thee I so belong,
That for thy right myself will bear all wrong.
Когда ты вознамеришься меня принизить
и выставить мои достоинства на осмеяние,
я выступлю на твоей стороне против себя
и буду доказывать, что ты добродетелен, хотя ты нарушил
клятву;
лучше всех знакомый с собственными слабостями,
_выступая_ на твоей стороне, я могу рассказать
о скрытых пороках, которые меня бесчестят,
_так_ чтобы, расставшись со мной, ты получил всеобщее
одобрение.
И я от этого тоже буду в выигрыше,
так как все мои мысли - с любовью о тебе,
_и_ обиды, которые я наношу сам себе, -
если они благо для тебя, - вдвойне благо для меня.
Моя любовь такова - я так _всецело_ принадлежу тебе, -
что ради твоей правоты снесу любую обиду
[несправедливость].
Меня решишь унизить ты, быть может,
Достоинства прилюдно осмеять,
Замечу, что судить построже должен,
Хотя ты многих клятв сотрёшь печать.
Все слабости свои я лучше знаю
И на твоей оставшись стороне,
Так высмею пороков худших стаю,
Что вся вина останется на мне.
От этого выигрываю тоже,
С любовью рассуждая о тебе:
Обиды, что себе нанёс, похоже,
Тебе на пользу - благо мне вдвойне.
Любовь моя тебе принадлежит,
Чтоб ты был прав снесу я боль обид.
----------
Оригинальный текст и его перевод
подстрочный перевод А.Шаракшанэ
----------
When thou shalt be disposed to set me light,
And place my merit in the eye of scorn,
Upon thy side against myself I'll fight,
And prove thee virtuous, though thou art forsworn:
With mine own weakness being best acquainted,
Upon thy part I can set down a story
Of faults concealed wherein I am attainted,
That thou in losing me shall win much glory;
And I by this will be a gainer too,
For, bending all my loving thoughts on thee,
The injuries that to myself I do,
Doing thee vantage, double vantage me.
Such is my love, to thee I so belong,
That for thy right myself will bear all wrong.
Когда ты вознамеришься меня принизить
и выставить мои достоинства на осмеяние,
я выступлю на твоей стороне против себя
и буду доказывать, что ты добродетелен, хотя ты нарушил
клятву;
лучше всех знакомый с собственными слабостями,
_выступая_ на твоей стороне, я могу рассказать
о скрытых пороках, которые меня бесчестят,
_так_ чтобы, расставшись со мной, ты получил всеобщее
одобрение.
И я от этого тоже буду в выигрыше,
так как все мои мысли - с любовью о тебе,
_и_ обиды, которые я наношу сам себе, -
если они благо для тебя, - вдвойне благо для меня.
Моя любовь такова - я так _всецело_ принадлежу тебе, -
что ради твоей правоты снесу любую обиду
[несправедливость].
Меня решишь унизить ты, быть может,
Достоинства прилюдно осмеять,
Замечу, что судить построже должен,
Хотя ты многих клятв сотрёшь печать.
Все слабости свои я лучше знаю
И на твоей оставшись стороне,
Так высмею пороков худших стаю,
Что вся вина останется на мне.
От этого выигрываю тоже,
С любовью рассуждая о тебе:
Обиды, что себе нанёс, похоже,
Тебе на пользу - благо мне вдвойне.
Любовь моя тебе принадлежит,
Чтоб ты был прав снесу я боль обид.
Метки: