2. Лето

Под вздохи ветра
И чистых струй журчанье
Вновь вспомнил мост, где
Ирис-аямэ дрожит …
На сердце - отчаянье.

***

Вот, в лиловое
Фуризодэ и фудзи
Приоделась. Гроздья
Мне машут, что рукава.
Но милой, нет её здесь.


Фудзисан –Вулкан на японском острове Хонсю в 150 километрах к западу от Токио. Имеет идеальные конические очертания и служит предметом культа японцев. Гору Фудзи часто неправильно называют ?Фудзияма?. Так происходит от неправильного прочтения последнего иероглифа в её названии. Стоящий отдельно, он читается, как яма (кунное чтение), но, если гора большая, то он читается, как сан (онное чтение).
В классической японской поэзии Фудзи — идеальный образ для изображения любовных отношений: я горю, словно кратер Фудзи, а ты холодна, как снег на ее вершине …
О горе Фудзи существует много легенд. По древнему преданию богиней горы Фудзи является Сэнгэн, которая также носит имя Коно-хана-но-сакуя-химэ, или Дева Цветения Цветов на Деревьях, на вершине горы стоит ее храм. Сэнгэн парит в сверкающем облаке над кратером Фудзи, ей служат невидимые слуги, которые готовы сбросить вниз любого паломника, кто придет на гору с нечистыми помыслами. Позже ее образ воплотился в молодой девушке с широкополой шляпой и большой веткой глицинии на плече. Ее имя - Фудзи-химэ - вобрало название горы и название глицинии.
Фудзи –Японская глициния, цветет в начале лета, символизирует молодость, поэзию и женскую красоту, а также исцеление и защиту.

Меня ты любила -
На память об этом
Цветы нежных фудзи, что льются волною,
Ты тогда посадила у нашего дома,
А теперь — полюбуйся их полным расцветом!
Ямабэ Акахито

?Глицинивое платье? темно-лиливого цвета женщина надевали для тайных свиданий.
Японский топонимист Кандзи Кагами утверждает, что название горы имеет тот же корень, что и глициния и радуга, что происходит от объединяющего их понятия ?красивый длинный склон?.
В Японии издревле существует легенда о прекрасной девушке и злом драконе:
В одном селенье жила дева, прекрасная лицом цвета молока, и голос у девы был дивный, и нрав – кроткий. Всем она была хороша. Но самым прекрасным были косы девы: утром черные с голубым отливом, а ночью её распученные волосы казались фиолетовым небом с россыпью мерцающих звезд. Красавице легко жилось в её родном селеньи, все её любили, все любовались ею, даже Боги спускались в селенье чтобы полюбоваться девой. За это богини и не взлюбили красавицу-деву. Они отправили в селение злого дракона с наказом погубить её. Злобный дракон утащил бедную девушку в горы и не внимая её слезным мольбам о пощаде, проглотил. Но как только он сделал это, то сразу же стал деревянеть, превращаясь в сильную, гибкую, длинную лиану, обвивающую стволы соседних деревьев. Дракон пытался воспротивиться этому, желая вырваться, он хотел сжечь деревья огнем. Но из его пасти вместо смертельных языков огня исторгся поток дивных благоухающих цветов, которые украсили все вокруг. И теперь проходят столетия и дивными гроздями-косами глицинии любуются все люди, как когда-то любовались сельчане косами красавицы-девы

На языке цветов глициния означает ?добро пожаловать?.

Едва-едва добрел,
Усталый, до ночлега…
И вдруг – глициний цвет!
Басё


Фурисодэ –Традиционный японский наряд незамужних девушек и невест. Кимоно с длинными рукавами. Дословный перевод – развивающиеся рукава. Взмах рукава – рапространённый в японской поэзии обрз тайной любовной связи, любовный знак, призыв к встрече. А, также, прощальный привет при разлуке, рукава, плача, подносили к глазам, влажный, мокрый рукав – символ безутешных слёз, признак любовной тоски
.
Раздвигаю траву.
Словно хотят печалью
Отяжелить рукава,
В саду, роняющем росы,
Даже цикады плачут.
Сайгё


Ручей, река, вода –В классической японской поэзии: течение реки – образ постоянства чувств, а поток, скрытый между деревьями – образ глубоко скрытого страстного чувства. Перейти реку, как и перейти гору, имеет значение: добиться успеха в любви.
Вода – сивол чистоты, рождения, обновления. Старинные японские легенды ?Кодзики? повествующие о происхождении всего сущего, связывают его с водой:
В те времена, когда Хаос уже начал сгущаться, но еще не были явлены ни Силы, ни Формы, и не было еще ничему Имени, и ни в чем Деяния, кто мог бы тогда познать его образ? Но вот настало впервые разделение Неба-Земли, и три божества совершили почин творения; и раскрылись мужское и женское Начала, и Два Духа стали родоначальниками всех вещей. Когда Дух омыл глаза, солнце и луна пролили свой блеск. И когда Он омывал свое тело, возникли небесные и земные божества, а среди них Идзанаги-но ками – Бог, Влекущий К Себе и Идзанами-но ками – Богиня, Влекущая К Себе, которым повелели все небесные твердь: ?Закончите дело с этой носящейся [по морским волнам] землей и превратите ее в твердь", — молвив, драгоценное копьё им пожаловали.
Потому оба бога, ступив на Небесный Плавучий Мост, то драгоценное копье погрузили, и, вращая его, хлюп-хлюп — месили морскую воду, а когда вытащили копьё], вода, капавшая с кончика копья, сгустившись и стала островом. Это Оногородзима — Сам Собой Сгустившийся остров. Далее бог и богиня сотворили еще много островов и породили богов для владения этими островами и управления жизнью на них.
Потому-то Великий Бог Идзанаги-но ками сказал: "Я в нечистой скверне-стране побывал. Совершу очищение", — так сказав, прибыл на равнину Авакихара, к устью реки Татибана, в Химука, что в Цукуси, и там совершил очищение:
И вот, имя божества, что явилось, когда [бог Идзанаги] свой левый глаз омывал, [было] Аматэрасу оо-ми-ками — Великая Священная Богиня, Освещающая Небо.
Имя бога, что явился затем, когда свой правый глаз омывал, [было] Цукуёми-но микото — Бог Счета Лун.
Имя Бога, что явился затем, когда свой нос омывал, [было] Такэхая-Суса-но-о-но микото — Доблестный Быстрый Ярый Бог-Муж.
Четырнадцать богов появилось от обряда омовения Бога Идзанаги-но ками.


Летние травы –Образ любви, заполнившей сердце:

Милый мой,
Моя любовь к тебе,
Словно эта летняя трава:
Сколько ты не косишь и не рвешь,
Вырастает снова на полях!
Неизвестный автор, антология ?Манъёсю?, 867


Ветер –Образ часто используемый в классической японской поэзии, так летний ветер напоминает вздохи; осенний – завывания и свист. Ветер, развивающий рукава – постоянный образ песен странствий. Ветер имеет свой цвет, так синий ветер – теплый летний ветер, как всякий темный цвет в поэзии танка, осенний – белый, как белые кисти хаги.

Выскользнув
Из рукава тончайшего шёлка,
Крохотный светлячок
Погас-истаял
В синем ветре ночном.
Ёсано Акако

За вершиною осень.
Каким ныне цветом окрашен
Ветренный ветер?
Скоро вас ждут перемены
Поредевшие ветки хаги.
Фудзивара-но Садаиэ

Где он, ветер
Цвете вишневых лепестков?
Скрылся бесследно.
А скажут: ?Земля, как в снегу,
Есть еще чем любоваться!?
Фудзивара-но Садаиэ

Лишь ветер дохнет
Покинет белое облачко
Вершину горы.
Ужель, до того равнодушно,
Любимая, сердце твое!
Мибу-но Тадаминэ


Ирис-аямэ –?Женский ирис? - прихотливый и раскошный, стал в японской культуре символом изысканных переживаний и утонченной чувственности. В японской культуре существует и ?мужской ирис?: ирис-сёбу – энергичный и брутальный, непременный атрибут ?Праздника мальчиков?. - символ значение: добиться успеха в любви. Ирис-аямэ, также, - омонимическая метафора с аямэ, что означает замешательство.
Мост –Тема ирисов и моста возникла в поэтическом и изобразительном искусстве Японии в эпоху Хэйан (798-1185гг.) – в период расцвеста придворной культуры. Так, во время путешествия по провинции Микава придворный императора знаменитый поэт Аривара-но Нарихира остановился у ручья с ирисами, залюбовавшись местом под названием Яцухаси (Восемь мостов). Там он написал танка-акростих. При переводе танка на русский язык известнейший японист академик Конрад Н. вынужден был изменить название цветка, для того чтобы сохранить структуру танка:

Любимою мою в одеждах
Изящных там, в столице,
Любя оставил …
И думаю с тоской, насколько
Я от нее далек …


Лилия –Лилия звучит по-японски ?юри? и является ононимом к слову юри, означающему ?потом?:
О юри – лилии цветы!
Ведь юри может значит ?после?.
Когда б в сердечной глубине
Я не надеялся бы боле, что после
Будем вместе мы,
Я не прожил бы и сегодня.
Отомо-но Якамоти
Стихотворение Отомо-но Якамоти написано в форме шестистишья – сэдока, что в буквально означает ?песня гребцов? почти забытой формой стихосложения.

Метки:
Предыдущий: Потустороннее...
Следующий: чашка чая