Сонет Шекспира 91 Художественный перевод
Сонет 91
----------
Оригинальный текст и его перевод
----------
Some glory in their birth, some in their skill,
Some in their wealth, some in their body's force,
Some in their garments, though new-fangled ill,
Some in their hawks and hounds, some in their horse;
And every humour hath his adjunct pleasure,
Wherein it finds a joy above the rest;
But these particulars are not my measure:
All these I better in one general best.
Thy love is better than high birth to me,
Richer that wealth, prouder than garments' cost,
Of more delight than hawks and horses be;
And having thee, of all men's pride I boast:
Wretched in this alone, that thou mayst take
All this away, and me most wretched make.
Некоторые гордятся своим рождением, некоторые -
мастерством,
некоторые - богатством, некоторые - силой своего тела,
некоторые - нарядами, хотя и дурными, _сшитыми_ по новой
моде,
некоторые - соколами и гончими, некоторые - лошадью,
и каждому нраву соответствует своя отрада,
в которой он находит наслаждение превыше всего;
но эти частности - не моя мерка;
все это я превосхожу в одном, наилучшем:
твоя любовь для меня лучше высокого рождения,
ценнее богатства, великолепнее дорогих нарядов,
доставляет большее удовольствие, чем соколы и лошади, -
и, обладая тобой, я хвалюсь всем, чем гордятся люди,
несчастный только тем, что ты можешь забрать _у меня_
все это, сделав меня самым несчастным.
Сонет 91
----------
Гордятся люди часто мастерством,
рождением, богатством, силой, славой,
нарядами по моде и умом,
иль соколом, охотничьей легавой.
Кто в лошади оценит страстный нрав,
кто в гончей встретит вдруг свою награду,
и в наслажденьи будет каждый прав.
Не в этом смысле ты меня порадуй!
Всего дороже мне твоя любовь,
которую ценю я больше счастья
и иллюзорной чести светских львов,
высокого рожденья и богатства.
Взаимность потеряв твою, поверьте,
я буду всех несчастнее на свете.
----------
Оригинальный текст и его перевод
----------
Some glory in their birth, some in their skill,
Some in their wealth, some in their body's force,
Some in their garments, though new-fangled ill,
Some in their hawks and hounds, some in their horse;
And every humour hath his adjunct pleasure,
Wherein it finds a joy above the rest;
But these particulars are not my measure:
All these I better in one general best.
Thy love is better than high birth to me,
Richer that wealth, prouder than garments' cost,
Of more delight than hawks and horses be;
And having thee, of all men's pride I boast:
Wretched in this alone, that thou mayst take
All this away, and me most wretched make.
Некоторые гордятся своим рождением, некоторые -
мастерством,
некоторые - богатством, некоторые - силой своего тела,
некоторые - нарядами, хотя и дурными, _сшитыми_ по новой
моде,
некоторые - соколами и гончими, некоторые - лошадью,
и каждому нраву соответствует своя отрада,
в которой он находит наслаждение превыше всего;
но эти частности - не моя мерка;
все это я превосхожу в одном, наилучшем:
твоя любовь для меня лучше высокого рождения,
ценнее богатства, великолепнее дорогих нарядов,
доставляет большее удовольствие, чем соколы и лошади, -
и, обладая тобой, я хвалюсь всем, чем гордятся люди,
несчастный только тем, что ты можешь забрать _у меня_
все это, сделав меня самым несчастным.
Сонет 91
----------
Гордятся люди часто мастерством,
рождением, богатством, силой, славой,
нарядами по моде и умом,
иль соколом, охотничьей легавой.
Кто в лошади оценит страстный нрав,
кто в гончей встретит вдруг свою награду,
и в наслажденьи будет каждый прав.
Не в этом смысле ты меня порадуй!
Всего дороже мне твоя любовь,
которую ценю я больше счастья
и иллюзорной чести светских львов,
высокого рожденья и богатства.
Взаимность потеряв твою, поверьте,
я буду всех несчастнее на свете.
Метки: