син-син
Зашла в ФБ в группу Haiku Daily.
Откликнулся пост ·
"ШУМ В УШАХ ИЛИ БЕЗМОЛВИЕ?
Каждый раз, когда в хайку встречаются звукоподражание, то я сразу же понимаю, что мне придется изрядно помучиться.
В русском языке не так сильно распространено это явление, а вот японцы обожают через звук передавать свои и чужие эмоциональные состояния или действия. Когда они улыбаются, то это можно описать как ?нико-нико?, а когда светятся, то —?пика-пика?. К тому же, они зачастую придумывают свое авторское звукоподражание, и вот попробуй переведи, что там чувствовал автор.
Хайку, которое я разбираю сегодня, начинается со звукоподражания ?син-син?, которое для меня ?звенит? или ?пищит?, но на самом деле, если заглянуть в словарь, означает совершенно иное состояние — тишину, умиротворённость.
Получается, что тишина может звучать по-японски ?син-син??
Забавно, что когда я решила поглубже изучить происхождение этого слова, то наткнулась на мнение, что ?син-син? передает звучание физиологического шума в ушах. Как я обрадовалась — ведь мое интуитивное ощущение от этого слова как раз и было что-то ?звенящее? или ?пищащее?.
А в переводе я поступила проще, подобрала слово по-смыслу, а не по звучанию:
Тихо-тихо
По морозцу бодрящему
Вышагиваю я
;;;;;;;;;;;;;;;;
син-син-то/ самуса-га таноси/ аюми юку
Это зимнее хайку написала поэтесса Хосино Тацуко (1903-1984), дочь знаменитого поэта Такахама Кёси.
На мой взгляд, это прекрасный пример ?холодного хайку? — вы же помните, как высоко в японской поэзии ценилось ощущение холода?
Поэтессе было важно передать радость зимнего дня (некоторые комментаторы, впрочем, настаивают, что она рисует вечернюю картину), и я попыталась подхватить эту звенящую интонацию с помощью лексики — именно поэтому у меня не ?приятный холод?, а ?бодрящий морозец?.
Кажется, ?бодрящий морозец? делает стихотворение поэнергичнее и звучит так, будто немного пощипывает читателя ;
НА ФОТО: Деревянная статуэтка ?Сама по себе? японского художника, скрывающегося под ником Mirin_kou.
?Зимой кошки льнут к человеку, забираются под одеяло, прижимаются к другим котам. Однако моя кошечка не такая — она не полагается на других, а устраивается точно напротив обогревателя, выбирая место, где ей будет теплее всего. Распушив шерсть и увеличившись в размерах, она проживает зиму сама по себе?, — пишет художник об этой работеДанияр Эркимбаев
Если изучить ещё глубже, то ?син-син? - это впитать, усвоить, переварить через звенящую тишину безмолвия. Позволить тишине ззвенеть, а мне успеть безмолвьем насСладиться тем
·
Тихо-тихо
Ступаю по снегу...
Хруст из-под сапог.
Tatiana Harrison
Если бы стихотворение написал мой папа, да ещё на языке предков, то там звуки шагов обозначались бы ономатопеей ?гуж-важ?. Попробуйте несколько раз повторить это и услышите звук шаркающих подошв. На самом деле так посмеивались над моим отцом соседки-коми-пермячки из деревень. В этом языке много звукоподражаний, но это запомнилось мне больше всего, потому что узнавала звуки папиных шагов по коридору находясь собственно в комнате. Мороза он не боялся и даже в самый лютый холод брал с собой по воду только одну варежку, которая касалась непосредственно заледеневшего ведра на колодце. А вот котище и вправду льнет зимой к его источнику тепла, она же мамка. Не дает ничего делать! Такой вот мур-мур. А колибри ?фыр-фыр? все ещё прилетают на остатки цветов".
син-син-син
звенят свиристели-
дерево колокольчиков
*
та-та-та-та-та
в лесной тишине
дятел
.
Интересно ли вам собрать коллекцию звуков природы и тишины!
Откликнулся пост ·
"ШУМ В УШАХ ИЛИ БЕЗМОЛВИЕ?
Каждый раз, когда в хайку встречаются звукоподражание, то я сразу же понимаю, что мне придется изрядно помучиться.
В русском языке не так сильно распространено это явление, а вот японцы обожают через звук передавать свои и чужие эмоциональные состояния или действия. Когда они улыбаются, то это можно описать как ?нико-нико?, а когда светятся, то —?пика-пика?. К тому же, они зачастую придумывают свое авторское звукоподражание, и вот попробуй переведи, что там чувствовал автор.
Хайку, которое я разбираю сегодня, начинается со звукоподражания ?син-син?, которое для меня ?звенит? или ?пищит?, но на самом деле, если заглянуть в словарь, означает совершенно иное состояние — тишину, умиротворённость.
Получается, что тишина может звучать по-японски ?син-син??
Забавно, что когда я решила поглубже изучить происхождение этого слова, то наткнулась на мнение, что ?син-син? передает звучание физиологического шума в ушах. Как я обрадовалась — ведь мое интуитивное ощущение от этого слова как раз и было что-то ?звенящее? или ?пищащее?.
А в переводе я поступила проще, подобрала слово по-смыслу, а не по звучанию:
Тихо-тихо
По морозцу бодрящему
Вышагиваю я
;;;;;;;;;;;;;;;;
син-син-то/ самуса-га таноси/ аюми юку
Это зимнее хайку написала поэтесса Хосино Тацуко (1903-1984), дочь знаменитого поэта Такахама Кёси.
На мой взгляд, это прекрасный пример ?холодного хайку? — вы же помните, как высоко в японской поэзии ценилось ощущение холода?
Поэтессе было важно передать радость зимнего дня (некоторые комментаторы, впрочем, настаивают, что она рисует вечернюю картину), и я попыталась подхватить эту звенящую интонацию с помощью лексики — именно поэтому у меня не ?приятный холод?, а ?бодрящий морозец?.
Кажется, ?бодрящий морозец? делает стихотворение поэнергичнее и звучит так, будто немного пощипывает читателя ;
НА ФОТО: Деревянная статуэтка ?Сама по себе? японского художника, скрывающегося под ником Mirin_kou.
?Зимой кошки льнут к человеку, забираются под одеяло, прижимаются к другим котам. Однако моя кошечка не такая — она не полагается на других, а устраивается точно напротив обогревателя, выбирая место, где ей будет теплее всего. Распушив шерсть и увеличившись в размерах, она проживает зиму сама по себе?, — пишет художник об этой работеДанияр Эркимбаев
Если изучить ещё глубже, то ?син-син? - это впитать, усвоить, переварить через звенящую тишину безмолвия. Позволить тишине ззвенеть, а мне успеть безмолвьем насСладиться тем
·
Тихо-тихо
Ступаю по снегу...
Хруст из-под сапог.
Tatiana Harrison
Если бы стихотворение написал мой папа, да ещё на языке предков, то там звуки шагов обозначались бы ономатопеей ?гуж-важ?. Попробуйте несколько раз повторить это и услышите звук шаркающих подошв. На самом деле так посмеивались над моим отцом соседки-коми-пермячки из деревень. В этом языке много звукоподражаний, но это запомнилось мне больше всего, потому что узнавала звуки папиных шагов по коридору находясь собственно в комнате. Мороза он не боялся и даже в самый лютый холод брал с собой по воду только одну варежку, которая касалась непосредственно заледеневшего ведра на колодце. А вот котище и вправду льнет зимой к его источнику тепла, она же мамка. Не дает ничего делать! Такой вот мур-мур. А колибри ?фыр-фыр? все ещё прилетают на остатки цветов".
син-син-син
звенят свиристели-
дерево колокольчиков
*
та-та-та-та-та
в лесной тишине
дятел
.
Интересно ли вам собрать коллекцию звуков природы и тишины!
Метки: