Пустое терпение - агония. Thomas Wyatt
Перевод Thomas Wyatt (Томас Уайетт)
THAT HOPE UNSATISFIED IS TO THE
LOVER'S HEART AS A PROLONGED DEATH.
Терплю, терплю и снова я терплю,
Но, как всегда, в надежде лучших дней –
Ответ один у госпожи моей:
"Оставь меня – тогда и полюблю".
Терплю и жду… как в море кораблю
Мне ветер нужен, чтобы тихо плыть.
Но знаю: как согласию не быть,
Так, впрочем, и отказа не пришлют.
Эй, ты! Скажу себе: вот так тянуть –
Агонию продлять… уж лучше смерть!
Прерви тяжёлый тупиковый путь,
Петляющий в тумане полумер.
Честнее бросить – и вопрос закрыт,
Чем с мыслью "потерпи" – не получить.
~ ~ * ~ ~
Данная публикация - часть сборника современных переводов английских сонетов, НЕ ШЕКСПИРА, а разных авторов эпохи английского возрождения, благодаря которым Англию тех времен называли – ГНЕЗДО ПЕВЧИХ ПТИЦ.
Вдохновение отсюда: http://stihi.ru/avtor/psid3
Оригинальный текст:
THAT HOPE UNSATISFIED IS TO THE
LOVER'S HEART AS A PROLONGED DEATH.
I abide and abide and better abide,
And after the old proverb, the happy day;
And ever my lady to me doth say,
"Let me alone and I will provide."
I abide and abide and tarry the tide,
And with abiding speed well ye may.
Thus do I abide I wot alway,
Nother obtaining nor yet denied.
Ay me! this long abiding
Seemeth to me, as who sayeth,
A prolonging of a dying death,
Or a refusing of a desir'd thing.
Much were it better for to be plain
Than to say "abide" and yet shall not obtain.
____________
Подстрочник:
ЭТА НЕУДОВЛЕТВОРЕННАЯ НАДЕЖДА ОТНОСИТСЯ
К СЕРДЦУ ВЛЮБЛЕННОГО КАК ДЛИТЕЛЬНАЯ СМЕРТЬ.
Я терплю, и терплю, и лучше терплю,
И, как гласит старая пословица, счастливый день;
И всегда моя госпожа говорит мне:
"Оставь меня в покое, и я обеспечу".
Я терплю, терплю и жду прилива
И с неизменной скоростью вполне можете.
Таким образом, я остаюсь, я не всегда буду, Еще
одно получение, которое еще не отвергнуто.
Эй, я! это долгое пребывание
Мне кажется, как кто говорит,
Продление умирающей смерти,
Или отказ от желаемого.
Гораздо лучше было бы быть простым
Чем сказать "пребуду" и все же не получу.
Другие переводы:
Валентина Сергеевна Ржевская: http://stihi.ru/2019/08/14/8913
Ирина Воропаева: http://stihi.ru/2018/05/05/9333
В. Рогов:
Я терплю и терплю, без конца терплю,
Жду прекращенья скорбей и обид,
А мне госпожа моя говорит:
"Назойлив не будь - и печаль утолю".
Я терплю и терплю, ожидание длю,
Но радости миг от меня сокрыт -
И так я терплю, а время летит,
И никак не дождусь я, о чем молю.
Увы мне, терпенья тягостный срок
С муками, скрытыми в каждом дне,
Смертью продленной кажется мне -
Так он мучителен и жесток.
Уж лучше б лишиться надежды враз,
Чем напрасно терпеть, встречая отказ.
THAT HOPE UNSATISFIED IS TO THE
LOVER'S HEART AS A PROLONGED DEATH.
Терплю, терплю и снова я терплю,
Но, как всегда, в надежде лучших дней –
Ответ один у госпожи моей:
"Оставь меня – тогда и полюблю".
Терплю и жду… как в море кораблю
Мне ветер нужен, чтобы тихо плыть.
Но знаю: как согласию не быть,
Так, впрочем, и отказа не пришлют.
Эй, ты! Скажу себе: вот так тянуть –
Агонию продлять… уж лучше смерть!
Прерви тяжёлый тупиковый путь,
Петляющий в тумане полумер.
Честнее бросить – и вопрос закрыт,
Чем с мыслью "потерпи" – не получить.
~ ~ * ~ ~
Данная публикация - часть сборника современных переводов английских сонетов, НЕ ШЕКСПИРА, а разных авторов эпохи английского возрождения, благодаря которым Англию тех времен называли – ГНЕЗДО ПЕВЧИХ ПТИЦ.
Вдохновение отсюда: http://stihi.ru/avtor/psid3
Оригинальный текст:
THAT HOPE UNSATISFIED IS TO THE
LOVER'S HEART AS A PROLONGED DEATH.
I abide and abide and better abide,
And after the old proverb, the happy day;
And ever my lady to me doth say,
"Let me alone and I will provide."
I abide and abide and tarry the tide,
And with abiding speed well ye may.
Thus do I abide I wot alway,
Nother obtaining nor yet denied.
Ay me! this long abiding
Seemeth to me, as who sayeth,
A prolonging of a dying death,
Or a refusing of a desir'd thing.
Much were it better for to be plain
Than to say "abide" and yet shall not obtain.
____________
Подстрочник:
ЭТА НЕУДОВЛЕТВОРЕННАЯ НАДЕЖДА ОТНОСИТСЯ
К СЕРДЦУ ВЛЮБЛЕННОГО КАК ДЛИТЕЛЬНАЯ СМЕРТЬ.
Я терплю, и терплю, и лучше терплю,
И, как гласит старая пословица, счастливый день;
И всегда моя госпожа говорит мне:
"Оставь меня в покое, и я обеспечу".
Я терплю, терплю и жду прилива
И с неизменной скоростью вполне можете.
Таким образом, я остаюсь, я не всегда буду, Еще
одно получение, которое еще не отвергнуто.
Эй, я! это долгое пребывание
Мне кажется, как кто говорит,
Продление умирающей смерти,
Или отказ от желаемого.
Гораздо лучше было бы быть простым
Чем сказать "пребуду" и все же не получу.
Другие переводы:
Валентина Сергеевна Ржевская: http://stihi.ru/2019/08/14/8913
Ирина Воропаева: http://stihi.ru/2018/05/05/9333
В. Рогов:
Я терплю и терплю, без конца терплю,
Жду прекращенья скорбей и обид,
А мне госпожа моя говорит:
"Назойлив не будь - и печаль утолю".
Я терплю и терплю, ожидание длю,
Но радости миг от меня сокрыт -
И так я терплю, а время летит,
И никак не дождусь я, о чем молю.
Увы мне, терпенья тягостный срок
С муками, скрытыми в каждом дне,
Смертью продленной кажется мне -
Так он мучителен и жесток.
Уж лучше б лишиться надежды враз,
Чем напрасно терпеть, встречая отказ.
Метки: