13 сонет Шекспира Художественный перевод

Сонет 13
http://shakespeare.ouc.ru/sonnet-13-ru.html
----------
Принадлежим ли мы самим себе?
Любовь моя! Иллюзии все это.
Ты подчиняешься слепой судьбе,
пока живешь на этом белом свете.

Чтобы не быть раздавленным концом,
ты должен подготовиться ко смерти
и, если ты не стал еще отцом,
оставь свой облик воплощеньем в детях.

Да будет процветать прекрасный дом,
ничто не приведет его в упадок,
а бережный уход поддержит в том,
что смерти не останется осадок.

Ты знал отца по щедрости... О, Боже!
пускай твой сын, волнуясь, скажет то же.

Оригинальный текст и его перевод
----------

О that you were your self! but, love, you are
No longer yours than you yourself here live;
Against this coming end you should prepare,
And^your sweet semblance to some other give:
So should that beauty which you hold in lease
Find no determination; then you were
Your self again after yourself s decease,
When your sweet issue your sweet form should bear.
Who lets so fair a house fall to decay,
Which husbandry in honour might uphold
Against the stormy gusts of winter's day
And barren rage of death's eternal cold?
O, none but unthrifts: dear my love, you know
You had a father, let your son say so.

О, пусть бы ты принадлежал себе! {*} Но, любовь моя, ты
не дольше будешь принадлежать себе, чем ты сам живешь
_на этом свете_ [здесь].
К неминуемому концу ты должен готовиться
и свой милый образ подарить кому-то другому,
чтобы красота, которую ты получил в аренду,
не имела окончания; тогда ты стал бы
принадлежать себе снова после своей смерти,
когда твой милый отпрыск воплотит твой милый облик.
Кто позволит такому прекрасному дому прийти в упадок,
когда бережный уход мог бы достойно поддержать его
вопреки бурным ветрам зимнего дня
и опустошительному наступлению вечного холода смерти?
О, никто как моты! Возлюбленный мой, помни:
у тебя был отец; пусть твой сын скажет то же.

{* Другое возможное толкование: "пусть бы ты оставался собой".}

Метки:
Предыдущий: Букашка ползёт..
Следующий: Сонет 82