В. Шекспир сонет 61 художественный перевод
Сонет 61
----------
Оригинальный текст и его перевод
подстрочный перевод А.Шаракшанэ
----------
Is it thy will thy image should keep open
My heavy eyelids to the weary night?
Dost thou desire my slumbers should be broken,
While shadows like to thee do mock my sight?
Is it thy spirit that thou send'st from thee
So far from home into my deeds to pry,
To find out shames and idle hours in me,
The scope and tenure of thy jealousy?
О no, thy love, though much, is not so great;
It is my love that keeps mine eye awake,
Mine own true love that doth my rest defeat,
To play the watchman ever for thy sake.
For thee watch I, whilst thou dost wake elsewhere,
From me far off, with others all too near.
По твоей ли воле твой образ не дает закрыться
моим тяжелым векам в томительной ночи?
Ты ли желаешь, чтобы моя дрема обрывалась,
когда тени, похожие на тебя, обманывают мое зрение?
Твой ли это дух, посланный тобой
так далеко от дома подглядывать за моими делами,
чтобы обнаружить у меня постыдные поступки и часы
праздности,
_в чем состоит_ цель и смысл {*} твоей ревности?
О нет: твоя любовь, хотя и сильна, все же не так велика;
это моя любовь не дает моим глазам закрыться,
моя собственная истинная любовь побеждает мой отдых,
чтобы _мне_ быть в роли стража для тебя.
За тобой я слежу, когда ты бодрствуешь в другом месте,
далеко от меня, слишком близко к другим.
Твоей ли волей вижу я твой образ,
Мне не заснуть, томясь в глухой ночи,
То, обрывая дрёму, слышу голос,
То вижу тень в мерцании свечи.
Не твой ли дух следит в краю далёком,
Как провожу я праздности часы,
О смысле я задумался высоком -
Не вызову ли ревности грозы?
Не та твоя любовь - подумал с болью,
Сильней гораздо я люблю тебя,
Довольствуясь раба и стража ролью,
Не сплю страдая, истинно любя!
Переживаю, я неисправим,
О том, что слишком близко ты к другим.
----------
Оригинальный текст и его перевод
подстрочный перевод А.Шаракшанэ
----------
Is it thy will thy image should keep open
My heavy eyelids to the weary night?
Dost thou desire my slumbers should be broken,
While shadows like to thee do mock my sight?
Is it thy spirit that thou send'st from thee
So far from home into my deeds to pry,
To find out shames and idle hours in me,
The scope and tenure of thy jealousy?
О no, thy love, though much, is not so great;
It is my love that keeps mine eye awake,
Mine own true love that doth my rest defeat,
To play the watchman ever for thy sake.
For thee watch I, whilst thou dost wake elsewhere,
From me far off, with others all too near.
По твоей ли воле твой образ не дает закрыться
моим тяжелым векам в томительной ночи?
Ты ли желаешь, чтобы моя дрема обрывалась,
когда тени, похожие на тебя, обманывают мое зрение?
Твой ли это дух, посланный тобой
так далеко от дома подглядывать за моими делами,
чтобы обнаружить у меня постыдные поступки и часы
праздности,
_в чем состоит_ цель и смысл {*} твоей ревности?
О нет: твоя любовь, хотя и сильна, все же не так велика;
это моя любовь не дает моим глазам закрыться,
моя собственная истинная любовь побеждает мой отдых,
чтобы _мне_ быть в роли стража для тебя.
За тобой я слежу, когда ты бодрствуешь в другом месте,
далеко от меня, слишком близко к другим.
Твоей ли волей вижу я твой образ,
Мне не заснуть, томясь в глухой ночи,
То, обрывая дрёму, слышу голос,
То вижу тень в мерцании свечи.
Не твой ли дух следит в краю далёком,
Как провожу я праздности часы,
О смысле я задумался высоком -
Не вызову ли ревности грозы?
Не та твоя любовь - подумал с болью,
Сильней гораздо я люблю тебя,
Довольствуясь раба и стража ролью,
Не сплю страдая, истинно любя!
Переживаю, я неисправим,
О том, что слишком близко ты к другим.
Метки: