Вино запрещено, но есть четыре но Омар Хайям
Кому-то жизнь в радость, кому-то тюрьма,
Кому-то нужна только чаша вина.
Вино – это хитрое, страшное зелье,
Сначала услада, а после похмелье.
Вино – разлагающий душу кошмар,
Сначала согреет, а после пожар.
Вино, как посланец загробного мира,
Погибнет, поклонник хмельного кумира.
Вино не лекарство, вино не игрушка,
Опасная, скрытая, злая ловушка.
Бейты написаны по мотивам творчества Омара Хайяма
БЕЙТ (араб.) - двустишие в поэзии народов Ближнего и Ср. Востока, обычно содержит законченную мысль. Из бейтов составляются газели, касыды, месневи, рубаи и произведения других жанров классической восточной поэзии. Стихи могут быть рифмованными (по типу aa, ba, ca) и нерифмованными.
Вино запрещено, но есть четыре "но":
Смотря кто, с кем, когда и в меру ль пьет вино.
При соблюдении сих четырех условий
Всем здравомыслящим вино разрешено.
Омар Хайям Переводчик: О.Румер
Кому-то нужна только чаша вина.
Вино – это хитрое, страшное зелье,
Сначала услада, а после похмелье.
Вино – разлагающий душу кошмар,
Сначала согреет, а после пожар.
Вино, как посланец загробного мира,
Погибнет, поклонник хмельного кумира.
Вино не лекарство, вино не игрушка,
Опасная, скрытая, злая ловушка.
Бейты написаны по мотивам творчества Омара Хайяма
БЕЙТ (араб.) - двустишие в поэзии народов Ближнего и Ср. Востока, обычно содержит законченную мысль. Из бейтов составляются газели, касыды, месневи, рубаи и произведения других жанров классической восточной поэзии. Стихи могут быть рифмованными (по типу aa, ba, ca) и нерифмованными.
Вино запрещено, но есть четыре "но":
Смотря кто, с кем, когда и в меру ль пьет вино.
При соблюдении сих четырех условий
Всем здравомыслящим вино разрешено.
Омар Хайям Переводчик: О.Румер
Метки: