По мотивам 19 сонета. Alternative variant
Служитель зоопарка сам не рад:
Лев, царь зверей, сидит, потупив взор –
Он Тигру-другу лапу сгрыз за раз
И вместо объяснений мелет вздор:
Мол, "время пронеслось – за годом год –
А я сижу, проклятой клетки раб.
Давно пора пустить меня в расход.
Эх ты, Тигрище, милый сердцу брат!
Как постарел, вот лужица, взгляни –
Иссякли шаловливость и огонь.
Не хочешь вспоминать былые дни –
За это откусил тебе ладонь
И кровью преступление отмыл,
Коль с Временем бороться нету сил".
ПОДСТРОЧНИК СОНЕТА № 19 УИЛЬЯМА ШЕКСПИРА
Всепожирающее Время, затупи когти льва,
и заставь землю поглотить ее собственный драгоценный приплод;
вырви острые зубы из пасти свирепого тигра,
и сожги долговечную феникс в ее крови;
проносясь, твори радостные и мрачные времена года;
делай, что пожелаешь, быстроногое Время,
со всем этим миром и его блекнущими прелестями.
Но я запрещаю тебе одно, самое ужасное, преступление:
не изрежь своими часами прекрасное чело моего возлюбленного,
не начерти на нем линий своим древним пером.
Его, в своем беге, оставь невредимым,
как образец красоты для будущих людей.
Впрочем, делай самое худшее, древнее Время: несмотря на твой вред,
мой возлюбленный в моих стихах будет вечно жить молодым.
Лев, царь зверей, сидит, потупив взор –
Он Тигру-другу лапу сгрыз за раз
И вместо объяснений мелет вздор:
Мол, "время пронеслось – за годом год –
А я сижу, проклятой клетки раб.
Давно пора пустить меня в расход.
Эх ты, Тигрище, милый сердцу брат!
Как постарел, вот лужица, взгляни –
Иссякли шаловливость и огонь.
Не хочешь вспоминать былые дни –
За это откусил тебе ладонь
И кровью преступление отмыл,
Коль с Временем бороться нету сил".
ПОДСТРОЧНИК СОНЕТА № 19 УИЛЬЯМА ШЕКСПИРА
Всепожирающее Время, затупи когти льва,
и заставь землю поглотить ее собственный драгоценный приплод;
вырви острые зубы из пасти свирепого тигра,
и сожги долговечную феникс в ее крови;
проносясь, твори радостные и мрачные времена года;
делай, что пожелаешь, быстроногое Время,
со всем этим миром и его блекнущими прелестями.
Но я запрещаю тебе одно, самое ужасное, преступление:
не изрежь своими часами прекрасное чело моего возлюбленного,
не начерти на нем линий своим древним пером.
Его, в своем беге, оставь невредимым,
как образец красоты для будущих людей.
Впрочем, делай самое худшее, древнее Время: несмотря на твой вред,
мой возлюбленный в моих стихах будет вечно жить молодым.
Метки: