14. Омар Хайям. Переводы
Сборник ?Омар Хайям, переводы?
0.Юный виночерпий – http://stihi.ru/2019/01/06/2871
1.Рубаи 1 – http://stihi.ru/2019/04/18/5969
2.Рубаи 2 – http://stihi.ru/2019/04/18/6471
3.Рубаи 3 – http://stihi.ru/2019/04/18/6660
4.Рубаи 4 – http://stihi.ru/2019/04/18/6860
5.Рубаи 5 – http://stihi.ru/2019/04/18/7038
6.Рубаи 6 – http://stihi.ru/2019/04/18/7282
7.Рубаи 7 – http://stihi.ru/2019/04/19/5938
8.Рубаи 8 – http://stihi.ru/2019/04/19/6091
9.Рубаи 9 – http://stihi.ru/2019/04/20/2559
10.Рубаи 10 – http://stihi.ru/2019/06/03/5930
11.Рубаи 11 – http://stihi.ru/2019/06/27/4838
12.Рубаи 12 – http://stihi.ru/2019/07/28/2153
13.Рубаи 13 – http://stihi.ru/2019/07/28/2017
14.Рубаи 14 – http://stihi.ru/2019/08/15/4800
15.Рубаи 15 – http://stihi.ru/2019/09/05/3717
16.Рубаи 16 – http://stihi.ru/2019/09/17/8637
17.Рубаи 17 – http://stihi.ru/2019/10/09/5161
**
Подстрочники взяты из: Р.М.Алиев и М.Н.О. Османов;
Омар Хайям. Сад желаний. СПб. 2004
**
0. Юный виночерпий
Подастрочник:
Встань, о милый юноша, ведь утренняя пора!
Наполни рубиновым вином хрустальный кубок,
Ибо этот миг единый,[данный]на подержание[нам]в бренном уголке,
Будешь долго искать, но более не найдёшь.
*
Два варианта рубаи, перевод (А-В):
1)
Милый юноша, утро встречая, вставай!
И в пиалу гранатовый сок наливай,
Ибо миг сей дарован тебе в проживанье –
Сам его не найдёшь ты нигде, так и знай.
2)
Юноша милый, проснись, уже утро настало!
Красного сока налей-ка ты в лоно пиала,
Ибо минута дарована волею свыше –
Сам ты её не найдёшь в этом мире усталом.
1. Рубаи 1
Подстрочник:
?[Из] тех, кто мудростью просверлил жемчужину смысла,
[Кто] говорил [так много] слов о сущности Господа, -
Никто не раскрыл основной нити тайн:
Сначала посуесловили, а затем - заснули.?
Перевод:
Кто жемчужину смысла премудро сверлил,
Кто о сущности мира всю жизнь говорил,
Основной нити тайн не продел в эти звенья,
В суесловии праздном в итоге почил.
2. Рубаи 2
Подстрочник:
?Тот, кто является избранником мира
И размышляет о нём с высоты звёзд, –
Словно небо, в познании Твоей сущности
Изумлён и растерян, поник головой.?
Перевод:
Избранник мира с высоты своей
Всё размышлял над сущностью людей,
Но взгляд подняв, застыл перед Творцом,
Столь необъятна суть Его идей.
3. Рубаи 3
Подстрочник:
?Тот, кто стар, и тот, кто молод, –
Все уйдут один за другим, по одному.
Ведь это царство мира никому не останется навеки:
Уходили [другие] и мы уйдём, придут [новые] и уйдут [опять]?
Перевод:
И старик, и младенец, и среднего возраста муж –
Друг за другом уйдут, отработав свой куш.
Никому этот мир навсегда не обещан:
Нескончаема цепь отработанных душ.
4. Рубаи 4
Подстрочник:
?Если не достанутся нам в удел розы – довольно и шипов.
Если не достигнет нас свет – довольно и огня.
Если не будет рубища, ханаки и шейха –
Довольно колокола, церкви и зуннара.?
1-й вариант:
Путь не усыпан розами – довольно и шипов,
Во тьме ночной, без солнца – довольно светляков.
Ханаки, шейха, рубища навек лишён, и всё же,
Надев зуннар, отправлюсь в храм под звон колоколов.
2-й вариант:
Если розовый куст не зацвёл, он красив и шипами.
Если солнечный свет не дошёл, мир красив облаками.
Если рубища нет, ни ханаки, ни шейха –
И зуннар мне, как шёлк, счастлив церковью с колоколами.
**
В слове "ханаки" у меня допущено неправильное ударение.
Пришлось переработать текст.
Переделка 1-го варианта:
Путь не усыпан розами – довольно и шипов,
Во тьме ночной, без солнца – довольно светляков.
Пусть ханаки и рубища, и шейха я лишён –
Надев зуннар, отправлюсь в храм под звон колоколов.
Переделка 2-го варианта:
Если розовый куст не зацвёл, он красив и шипами.
Если солнечный свет не дошёл, мир красив облаками.
Нет ни ханаки с шейхом, ни рубища нет –
И зуннар мне, как шёлк, счастлив церковью с колоколами.
5. Рубаи 5
Подстрочник:
?О Господи! Ты замесил мою глину – что же мне делать?
Ты соткал мою шерсть и ткань – что же мне делать?
Всё злое и доброе, что я совершаю,
Ты начертал на моём челе – что же мне делать??
Перевод:
О, Боже, ты меня из глины изваял – что делать мне?
И волосы, и ткань рукой своей соткал – что делать мне?
И грех, и добродетель, всё, что я творю,
Ты на моём челе перстом предначертал – что делать мне?
6. Рубаи 6
Подстрочник:
?Тот, кто дал красавицам улыбающиеся губы,
Кто дал скорбящим сердечную боль,
Если и не дал нам в удел радости, – не беда:
Мы довольны, так как многим тысячам [других] дал горе.?
Перевод:
Даровавший красавицам сладость улыбки,
А скорбящим – сердечные боли, как пытки,
Мимо нас всё же радость пронёс – не беда:
По сравненью с другими, и мы не в убытке.
7. Рубаи 7
Подстрочник:
?Как жаль, что мы зря состарились,
[Что] в чаше подобного ветру неба истолкли нас.
Горе и скорбь! [Не успели] мы моргнуть глазом,
Как не стало нас, [ушли], не достигнув своих желаний?
Перевод:
Как жаль, что напрасно состарились мы,
Что так бестолково нам стёрли умы.
О, горе! Скорбим, что в мгновение ока
Нам жизнь превратила желания – в сны.
8. Рубаи 8
Подстрочник:
?Хотя у меня красивы лицо и волосы,
Как тюльпаны, щёки, и стан, как кипарис,
Непонятно, зачем в цветнике времени
Предвечный Художник создал нас?
Перевод:
Мои черты лица и волосы – прекрасны,
Осанка – кипарис, и кожа скул атласна.
Но всё же, почему в предвечном цветнике
Художник создал нас? Надеюсь, не напрасно?
9. Рубаи 9
Подстрочник:
?Если отличит в моём роде родовой признак саки,
То в каждом виде сто видовых различий найдёт саки.
Если я откажусь [от них], пусть по своему обычаю даст мне вина саки –
И пусть я перестану быть самим собой!?
Перевод:
У каждого из нас/ есть признак родовой, саки.
И мудрый, зоркий глаз/ из всех находит мой саки.
Но если откажусь/ налей вина, саки -
Напьюсь и стану пусть/ не тем, что было мной.
Ответ (А-В):
Чтоб потерять себя - достаточно пиала.
Чтоб мыслить, не скорбя - достаточно пиала.
И даже, если ты себя считаешь слабым,
Чтоб силу обрести - достаточно пиала.
10. Рубаи 10
Подстрочник:
?Раз твой хлеб насущный предопределён Богом,
То никогда не уменьшат и не увеличат [его].
Не надо тужить о том, чего нет, –
Нужно быть свободным от того, что есть?
Перевод:
Каждому - меру Господь выделяет на жизнь.
Тут ни отнять, ни прибавить, за меру держись!
Если ты беден, твоё достоянье - свобода.
С грузом излишним опасна падением высь.
11. Рубаи 11
Подстрочник:
О саки, если моё сердце и отобьётся от рук,
То куда оно уйдёт? Ведь [мир] – это море.
Если суфий, который, словно узкий сосуд, полон невежества,
Выпьет каплю [вина], то оно ударит ему в голову.
Перевод:
О, саки, если сердце моё отобьётся от рук,
То куда убежит? Этот мир - словно море вокруг.
Если суфий, как узкий сосуд, что невежества полон,
Выпьет каплю вина - сразу станет светилом наук.
12. Рубаи 12
Подстрочник:
?Как жаль, что окончена книга юности,
Что та ранняя весна жизни прошла.
Та птица радости, которую звали молодость,
Увы, не знаю, когда пришла и когда ушла?.
Перевод:
Жаль, что окончен пролог моего бытия,
Вдаль уплыла и весны голубая ладья.
Радости птица, что вечною юностью звали,
Вслед улетела. Остался лишь брошенным я.
13. Рубаи 13
Подстрочник:
"Если бы я был властен над скрижалью рока,
Я переписал бы её по собственному желанию и прихоти.
Я бы совсем изгнал из мира печаль
И от радости достал бы головой небосвод".
Перевод:
Если бы книгу судьбы получил я от Бога,
Я бы подправил её, ну хотя бы немного.
Я бы избавил весь мир от печалей и скорби,
И с ликованьем достиг неземного чертога.
14. Рубаи 14
Подстрочник:
?От этого вращающегося свода жди [только] зла,
Считай, что нет у тебя друзей в мире.
Покуда можешь, будь хоть на миг самим собой.
Не требуй завтрашнего дня, не оглядывайся на вчерашний день – смотри на сегодняшний.?
Перевод:
Рождается зло от вращения сфер.
Друзьям и врагам добродушно не верь.
Себя охраняй от влияния мира,
Из прошлого в завтра шагай без потерь...
15. Рубаи 15
Подстрочник:
?От наступления весны и ухода зимы
Листы нашей книги [бытия] срываются.
Пей вино, не горюй, ибо мудрец сказал:
?Горести мира – словно яд, а противоядие – вино?.
1-й вариант:
После каждой зимы, с наступленьем весны
Календарная книга теряет листы.
Пей вино, не горюй, ибо мудрость гласит:
Только так с ядом жизни расстанешься ты.
2-й вариант:
На рубеже уходящей весны и явления вешнего
Книги судьбинной листок обрывается бережно.
Но не грусти, лучше выпей вина, ведь премудрый сказал:
Горестей чаша - как яд, а вино - животворный пиал.
Ответ Хайяму (А-В):
Мы ежегодно прощаемся с жизни этапами,
Книгу судьбы истончая обрывками мятыми,
Следуя мудрым советам в своё оправдание,
Пьём драгоценный бальзам, обрывая страдания.
16. Рубаи 16
Подстрочник:
?Если [даже] один миг уйдёт из твоей жизни,
То не дай ему пройти иначе как в веселии.
Берегись, ибо суть земного царства –
Жизнь. Как проведёшь её, так она и пройдёт.?
Перевод:
Если миг тебя оставит позади,
Ты с веселием его сопроводи.
Жизнь простая - суть земного бытия.
Выбирай с умом, как лучше ей пройти.
17. Рубаи 17
Подстрочник:
?Эти гончары, что месят глину,
Если бы присмотрелись к ней рассудком и разумом,
То никогда не стали бы бить, топтать и мять ее:
[Ведь] это прах отцов – обращались бы [с ней] хорошо.?
Перевод:
Гончары, вечно мнущие глину руками,
Ваш рассудок дремать никогда не устанет.
Посмотрите: вы топчете прахи отцов!
Чтите память умерших – не только во храме.
**
0.Юный виночерпий – http://stihi.ru/2019/01/06/2871
1.Рубаи 1 – http://stihi.ru/2019/04/18/5969
2.Рубаи 2 – http://stihi.ru/2019/04/18/6471
3.Рубаи 3 – http://stihi.ru/2019/04/18/6660
4.Рубаи 4 – http://stihi.ru/2019/04/18/6860
5.Рубаи 5 – http://stihi.ru/2019/04/18/7038
6.Рубаи 6 – http://stihi.ru/2019/04/18/7282
7.Рубаи 7 – http://stihi.ru/2019/04/19/5938
8.Рубаи 8 – http://stihi.ru/2019/04/19/6091
9.Рубаи 9 – http://stihi.ru/2019/04/20/2559
10.Рубаи 10 – http://stihi.ru/2019/06/03/5930
11.Рубаи 11 – http://stihi.ru/2019/06/27/4838
12.Рубаи 12 – http://stihi.ru/2019/07/28/2153
13.Рубаи 13 – http://stihi.ru/2019/07/28/2017
14.Рубаи 14 – http://stihi.ru/2019/08/15/4800
15.Рубаи 15 – http://stihi.ru/2019/09/05/3717
16.Рубаи 16 – http://stihi.ru/2019/09/17/8637
17.Рубаи 17 – http://stihi.ru/2019/10/09/5161
**
Подстрочники взяты из: Р.М.Алиев и М.Н.О. Османов;
Омар Хайям. Сад желаний. СПб. 2004
**
0. Юный виночерпий
Подастрочник:
Встань, о милый юноша, ведь утренняя пора!
Наполни рубиновым вином хрустальный кубок,
Ибо этот миг единый,[данный]на подержание[нам]в бренном уголке,
Будешь долго искать, но более не найдёшь.
*
Два варианта рубаи, перевод (А-В):
1)
Милый юноша, утро встречая, вставай!
И в пиалу гранатовый сок наливай,
Ибо миг сей дарован тебе в проживанье –
Сам его не найдёшь ты нигде, так и знай.
2)
Юноша милый, проснись, уже утро настало!
Красного сока налей-ка ты в лоно пиала,
Ибо минута дарована волею свыше –
Сам ты её не найдёшь в этом мире усталом.
1. Рубаи 1
Подстрочник:
?[Из] тех, кто мудростью просверлил жемчужину смысла,
[Кто] говорил [так много] слов о сущности Господа, -
Никто не раскрыл основной нити тайн:
Сначала посуесловили, а затем - заснули.?
Перевод:
Кто жемчужину смысла премудро сверлил,
Кто о сущности мира всю жизнь говорил,
Основной нити тайн не продел в эти звенья,
В суесловии праздном в итоге почил.
2. Рубаи 2
Подстрочник:
?Тот, кто является избранником мира
И размышляет о нём с высоты звёзд, –
Словно небо, в познании Твоей сущности
Изумлён и растерян, поник головой.?
Перевод:
Избранник мира с высоты своей
Всё размышлял над сущностью людей,
Но взгляд подняв, застыл перед Творцом,
Столь необъятна суть Его идей.
3. Рубаи 3
Подстрочник:
?Тот, кто стар, и тот, кто молод, –
Все уйдут один за другим, по одному.
Ведь это царство мира никому не останется навеки:
Уходили [другие] и мы уйдём, придут [новые] и уйдут [опять]?
Перевод:
И старик, и младенец, и среднего возраста муж –
Друг за другом уйдут, отработав свой куш.
Никому этот мир навсегда не обещан:
Нескончаема цепь отработанных душ.
4. Рубаи 4
Подстрочник:
?Если не достанутся нам в удел розы – довольно и шипов.
Если не достигнет нас свет – довольно и огня.
Если не будет рубища, ханаки и шейха –
Довольно колокола, церкви и зуннара.?
1-й вариант:
Путь не усыпан розами – довольно и шипов,
Во тьме ночной, без солнца – довольно светляков.
Ханаки, шейха, рубища навек лишён, и всё же,
Надев зуннар, отправлюсь в храм под звон колоколов.
2-й вариант:
Если розовый куст не зацвёл, он красив и шипами.
Если солнечный свет не дошёл, мир красив облаками.
Если рубища нет, ни ханаки, ни шейха –
И зуннар мне, как шёлк, счастлив церковью с колоколами.
**
В слове "ханаки" у меня допущено неправильное ударение.
Пришлось переработать текст.
Переделка 1-го варианта:
Путь не усыпан розами – довольно и шипов,
Во тьме ночной, без солнца – довольно светляков.
Пусть ханаки и рубища, и шейха я лишён –
Надев зуннар, отправлюсь в храм под звон колоколов.
Переделка 2-го варианта:
Если розовый куст не зацвёл, он красив и шипами.
Если солнечный свет не дошёл, мир красив облаками.
Нет ни ханаки с шейхом, ни рубища нет –
И зуннар мне, как шёлк, счастлив церковью с колоколами.
5. Рубаи 5
Подстрочник:
?О Господи! Ты замесил мою глину – что же мне делать?
Ты соткал мою шерсть и ткань – что же мне делать?
Всё злое и доброе, что я совершаю,
Ты начертал на моём челе – что же мне делать??
Перевод:
О, Боже, ты меня из глины изваял – что делать мне?
И волосы, и ткань рукой своей соткал – что делать мне?
И грех, и добродетель, всё, что я творю,
Ты на моём челе перстом предначертал – что делать мне?
6. Рубаи 6
Подстрочник:
?Тот, кто дал красавицам улыбающиеся губы,
Кто дал скорбящим сердечную боль,
Если и не дал нам в удел радости, – не беда:
Мы довольны, так как многим тысячам [других] дал горе.?
Перевод:
Даровавший красавицам сладость улыбки,
А скорбящим – сердечные боли, как пытки,
Мимо нас всё же радость пронёс – не беда:
По сравненью с другими, и мы не в убытке.
7. Рубаи 7
Подстрочник:
?Как жаль, что мы зря состарились,
[Что] в чаше подобного ветру неба истолкли нас.
Горе и скорбь! [Не успели] мы моргнуть глазом,
Как не стало нас, [ушли], не достигнув своих желаний?
Перевод:
Как жаль, что напрасно состарились мы,
Что так бестолково нам стёрли умы.
О, горе! Скорбим, что в мгновение ока
Нам жизнь превратила желания – в сны.
8. Рубаи 8
Подстрочник:
?Хотя у меня красивы лицо и волосы,
Как тюльпаны, щёки, и стан, как кипарис,
Непонятно, зачем в цветнике времени
Предвечный Художник создал нас?
Перевод:
Мои черты лица и волосы – прекрасны,
Осанка – кипарис, и кожа скул атласна.
Но всё же, почему в предвечном цветнике
Художник создал нас? Надеюсь, не напрасно?
9. Рубаи 9
Подстрочник:
?Если отличит в моём роде родовой признак саки,
То в каждом виде сто видовых различий найдёт саки.
Если я откажусь [от них], пусть по своему обычаю даст мне вина саки –
И пусть я перестану быть самим собой!?
Перевод:
У каждого из нас/ есть признак родовой, саки.
И мудрый, зоркий глаз/ из всех находит мой саки.
Но если откажусь/ налей вина, саки -
Напьюсь и стану пусть/ не тем, что было мной.
Ответ (А-В):
Чтоб потерять себя - достаточно пиала.
Чтоб мыслить, не скорбя - достаточно пиала.
И даже, если ты себя считаешь слабым,
Чтоб силу обрести - достаточно пиала.
10. Рубаи 10
Подстрочник:
?Раз твой хлеб насущный предопределён Богом,
То никогда не уменьшат и не увеличат [его].
Не надо тужить о том, чего нет, –
Нужно быть свободным от того, что есть?
Перевод:
Каждому - меру Господь выделяет на жизнь.
Тут ни отнять, ни прибавить, за меру держись!
Если ты беден, твоё достоянье - свобода.
С грузом излишним опасна падением высь.
11. Рубаи 11
Подстрочник:
О саки, если моё сердце и отобьётся от рук,
То куда оно уйдёт? Ведь [мир] – это море.
Если суфий, который, словно узкий сосуд, полон невежества,
Выпьет каплю [вина], то оно ударит ему в голову.
Перевод:
О, саки, если сердце моё отобьётся от рук,
То куда убежит? Этот мир - словно море вокруг.
Если суфий, как узкий сосуд, что невежества полон,
Выпьет каплю вина - сразу станет светилом наук.
12. Рубаи 12
Подстрочник:
?Как жаль, что окончена книга юности,
Что та ранняя весна жизни прошла.
Та птица радости, которую звали молодость,
Увы, не знаю, когда пришла и когда ушла?.
Перевод:
Жаль, что окончен пролог моего бытия,
Вдаль уплыла и весны голубая ладья.
Радости птица, что вечною юностью звали,
Вслед улетела. Остался лишь брошенным я.
13. Рубаи 13
Подстрочник:
"Если бы я был властен над скрижалью рока,
Я переписал бы её по собственному желанию и прихоти.
Я бы совсем изгнал из мира печаль
И от радости достал бы головой небосвод".
Перевод:
Если бы книгу судьбы получил я от Бога,
Я бы подправил её, ну хотя бы немного.
Я бы избавил весь мир от печалей и скорби,
И с ликованьем достиг неземного чертога.
14. Рубаи 14
Подстрочник:
?От этого вращающегося свода жди [только] зла,
Считай, что нет у тебя друзей в мире.
Покуда можешь, будь хоть на миг самим собой.
Не требуй завтрашнего дня, не оглядывайся на вчерашний день – смотри на сегодняшний.?
Перевод:
Рождается зло от вращения сфер.
Друзьям и врагам добродушно не верь.
Себя охраняй от влияния мира,
Из прошлого в завтра шагай без потерь...
15. Рубаи 15
Подстрочник:
?От наступления весны и ухода зимы
Листы нашей книги [бытия] срываются.
Пей вино, не горюй, ибо мудрец сказал:
?Горести мира – словно яд, а противоядие – вино?.
1-й вариант:
После каждой зимы, с наступленьем весны
Календарная книга теряет листы.
Пей вино, не горюй, ибо мудрость гласит:
Только так с ядом жизни расстанешься ты.
2-й вариант:
На рубеже уходящей весны и явления вешнего
Книги судьбинной листок обрывается бережно.
Но не грусти, лучше выпей вина, ведь премудрый сказал:
Горестей чаша - как яд, а вино - животворный пиал.
Ответ Хайяму (А-В):
Мы ежегодно прощаемся с жизни этапами,
Книгу судьбы истончая обрывками мятыми,
Следуя мудрым советам в своё оправдание,
Пьём драгоценный бальзам, обрывая страдания.
16. Рубаи 16
Подстрочник:
?Если [даже] один миг уйдёт из твоей жизни,
То не дай ему пройти иначе как в веселии.
Берегись, ибо суть земного царства –
Жизнь. Как проведёшь её, так она и пройдёт.?
Перевод:
Если миг тебя оставит позади,
Ты с веселием его сопроводи.
Жизнь простая - суть земного бытия.
Выбирай с умом, как лучше ей пройти.
17. Рубаи 17
Подстрочник:
?Эти гончары, что месят глину,
Если бы присмотрелись к ней рассудком и разумом,
То никогда не стали бы бить, топтать и мять ее:
[Ведь] это прах отцов – обращались бы [с ней] хорошо.?
Перевод:
Гончары, вечно мнущие глину руками,
Ваш рассудок дремать никогда не устанет.
Посмотрите: вы топчете прахи отцов!
Чтите память умерших – не только во храме.
**
Метки: