О творчестве Рахима Карима

Много ли мы знаем об Азии? Увы. Современному читателю ближе всего Европа и Америка. Но мне хотелось бы отметить именно Азию. Не стоит открещиваться от своих ближайших соседей. Неповторимый колорит здешних мест, дыхание горячих ветров и орнаменты старых мечетей являют благодатную почву для литературного творчества. Но вспомним ли мы что-либо, кроме "наманганских яблок"? Мы привыкли слышать киргизскую и узбекскую речь на бытовом уровне, а что если она не менее красива и выразительна, нежели русская? К сожалению, мы редко обращаем внимание на современников и совершенно напрасно. Трудный жизненный путь даёт опыт во всех сферах, и если такой человек начнёт говорить - получаются стихи. Стихи Рахима Карима, выдающегося современника, поэта-мультилингвала, охватившего русский, английский, киргизский и узбекский языки. Рахимджан Закирович свободно владеет несколькими языками, переводит с польского, шведского, пуштунского, сербского, но для нас, россиян, он, конечно, ценен именно на русском. На языке Пушкина и Горького проявляется истинная суть всего творчества поэта. "Не родитесь талантливыми, а родитесь угодливыми/так вам будет легче дышать" - такой совет читателю дал однажды автор. В этих простых строчках глубинный смысл, обнажающий наше невежественное отношение к Востоку. Да, многим нет дела до этих стран; плов, тюбетейка - мы не знаем большего и не очень-то стремимся узнать, в той же мере это можно сказать и о сербах, не интересующихся другими культурами. Люди говорят, что если хочешь достучаться до сердца человека, говори с ним на одном языке. На мой взгляд, именно стихи на кириллице (сербские написаны вуковицей, а не гаевицей) добавляют особой теплоты и душевности творчеству Рахима Карима.
На наших славянских языках он пытается донести изящный узор Востока, атмосферу Бухары и Намангана, Ташкента и Бишкека, всё то, что мы могли бы увидеть сами, но без экскурсовода, в лице автора, смотрели куда-то не туда и слушали в пол-уха. Именно в этом и заключается ценность творчества Рахима Карима для российского читателя. Мы должны помнить о том, что вокруг нас прекрасный мир и кроме культа потребления в нём есть что-то ещё. Миссия поэта - напоминать нам об этом. А мнение авторитетного человека о жизни всегда имеет место, имеет право быть услышанным. Особенно, если это мнение выражено в стихотворной форме выпускником литературного института имени Горького, лауреатом многих международных премий, получившим признание в самых разных странах. И, если прежде наши родители учили в школах произведения Сулеймана Стальского, то сейчас настаёт время учить стихи героев нового времени, наших выдающихся современников, одним из которых является Рахимджан Закирович Каримов или просто Рахим Карим.
"Стрми врхови чека?у пред нама,
Не бо? их се, савлада? сво? страх.
Не гледа? около, свуда ?е тама,
иди, док не будеш зем?ани прах".
Большинство произведений автора повествует нам о жизненных уроках, трудностях и о том, что нужно идти до конца.
"Начать сначала никогда не поздно,
Чем застревать в болоте жизни личном.
Пока ты жив, стремись жить грандиозно,
Исправить дело, стать весьма приличным".
В своих стихах автор обращается к читателю, то, как к чуткому наблюдателю, то как к циничному соглядатаю, тайно наблюдающему за ловушками человеческих страстей. Инверсия слов в предложении усиливает давление на читателя и смещает акцент на некоторые неочевидные на первый взгляд вещи. Стоит отметить, что автор безупречно владеет грамматикой языков, на которых пишет, чем разительно отличается от многих современных переводчиков. Именно обилие синонимов отличает поэта от обычного человека, изучающего тот или иной язык.
"Покину, коль я Наманган, есть люд, что навестит меня?
Умру, коль на чужбине сам, есть люд, что навестит меня?
О, если бы моя родня, была бы спутником моим,
Из глаз слезу мне оброня, есть люд, что навестит меня?
Испил вино святой любви, варился, как казан, в соку,
Отрекся от земной судьбы, есть люд, что навестит меня?"
Конечно, есть и всегда будет. Есть люд, которому небезразличны судьбы героев нашей эпохи. Однако, сколько переживаний вложено в этот повтор "есть люд, что навестит меня?" Сколько душевных страданий и сопричастности к жизни, не меньше, чем в "and so do I" Томаса Харди.
"Яд грусти истощил меня, дошел до цели погубить,
Эй, ты сладкая губа, хоть хочешь верь, хоть и не верь". Не столько яд грусти, как яд непонимания, от которого он собственноручно изготовил лучшее из противоядий. Тот, кто облёк слово в форму, придал ей законченный, совершенный вид - никогда не умрёт.
На протяжении многих страниц мы вместе с автором ищем справедливость, порой даже там, где её априори нет, но признать её отсутствие, значит проиграть химере человеческих пороков. Не признаём и не будем признавать. Подобно Данко, освещавшего путь людей своим сердцем, мастер слова ведёт за собой читателя. Дорогу осилит идущий. Дорогу к своему месту в поэзии. Дорогу мимо клеветников и сплетников, через восторженные толпы ликующих людей. Посмотрите, люди, посмотрите и подумайте - узбек - звучит гордо. И после прочтения стихов Карима ваше отношение к узбекам никогда не будет прежним, в этом и есть, кажется историческая миссия Рахимджана - доказать людям, что все языки прекрасны, если они выражают то, что живёт в сердце.
http://stihi.ru/avtor/shahboz

Метки:
Предыдущий: 2. 515. Жизнь Или Смерть. ЭССЕ
Следующий: Белый сагиб