Уильям Блейк Моя милая роза
Перевод с английского
Один цветок мне оказал вниманье,
Таких цветов Май прежде не рождал;
Но я сказал, что роза меня манит,
Прелестная, другой я не желал.
Когда пришёл я к розе своей милой,
Чтоб день и ночь ухаживать за ней;
Та отвернулась от меня ревниво,
И лишь шипы восторгом были мне.
28.07.2011г.
Автор картины совр.русский художник Алексей Антонов
William Blake (1757–1827)
My Pretty Rose Tree
A flower was offered to me,
Such a flower as May never bore;
But I said "I've a pretty rose tree,"
And I passed the sweet flower o'er.
Then I went to my pretty rose tree,
To tend her by day and by night;
But my rose turned away with jealousy,
And her thorns were my only delight.
Один цветок мне оказал вниманье,
Таких цветов Май прежде не рождал;
Но я сказал, что роза меня манит,
Прелестная, другой я не желал.
Когда пришёл я к розе своей милой,
Чтоб день и ночь ухаживать за ней;
Та отвернулась от меня ревниво,
И лишь шипы восторгом были мне.
28.07.2011г.
Автор картины совр.русский художник Алексей Антонов
William Blake (1757–1827)
My Pretty Rose Tree
A flower was offered to me,
Such a flower as May never bore;
But I said "I've a pretty rose tree,"
And I passed the sweet flower o'er.
Then I went to my pretty rose tree,
To tend her by day and by night;
But my rose turned away with jealousy,
And her thorns were my only delight.
Метки: