из переписки с коллегой 167
Еду в автобусе, рядом поддатый дядька - изливает мне душу. На жену жалуется:
- Говорит, деньги трачу... Так я ж их и зарабатываю! Да!.. На плавкране...
Дядька задремывает, клюет носом. На повороте вздрагивает:
- Нет, вот раньше, помнишь, автобусы не отапливались?.. Так ты едешь, бляха, зимой - морозно. Бодрый такой едешь... Хорошо! А сейчас так натопят, что в сон тянет, ну, его на....
Опять задремывает, просыпается на остановке, встает и сообщает мне:
- Нет, я все-таки приму еще двести грамм!... Чтоб дома громче орать
**
Если оценивать картину "Дуэлянт", как историко-приключенческое кино, то это, конечно, такая клюква, которая будет пораскидистей да поклюквее, нежели у голливудских мастеров. Русские - молодцы! Переплюнули учителей....
Но если оценивать "Дуэлянта", как первый опыт российских киношников в жанре стимпанк, то вобщем-то ничего. Хотя призрак Станиславского, который бродит по моей квартире, и орал каждые десять минут: "Не верю!" - я все же досмотрел фильм до конца. Авторы довольно умело закидывают "крючки", которыми улавливают рядового зрителя. А ведь я именно таков и есть: мне нравится, когда мрак, жуть, пистолеты, кабриолеты, люди в черном и леди в белом.
Обвинения авторов фильма в русофобии я не поддерживаю: место действия картины похоже на Россию второй половины 19-го века не более, чем Вестерос на средневековую Европу. Просто фамилии русские, а действие происходит незнамо где.
Вот, кстати, могли бы добавить к стимпанку и фэнтезийный элемент: в "Игре престолов" драконы летают, а в "Дуэлянте" могли бы скакать избушки на курьих ножках. Например.
Я считаю, что если уж развешиваешь клюкву, то надо в этом деле быть беспредельно храбрым и веселым
**
Величайшая Филологическая Дева всех времен и народов, это, конечно, - Эмили Дикинсон. Невозможно пытаться превзойти! Кто - после нее - смеет называть себя "филологическими девами"? Эмили Дикинсон изучила латынь, написала 1800 стихотворений и до самой смерти в 56 лет хранила девство. Покурите-ка вы нервно за углом филфака
“To make a prairie it takes a clover...”
To make a prairie it takes a clover and one bee,
One clover, and a bee,
And revery.
The revery alone will do,
If bees are few.
?Из чего можно сделать прерию?..?
Из чего можно сделать прерию?
Из пчелы и цветка клевера —
Одной пчелы — одного цветка —
Да мечты — задача легка.
А если пчелы не отыщешь ты —
Довольно одной мечты.
Перевод В. Марковой
ПээС. Раньше из меня слезу могло вышибить только сочетание алкоголя и русских (или советских) задушевных песен. То есть буквально: пью, слушаю и плачу, пью, слушаю и плачу. И мне не стыдно в этом признаться. А сегодня уронил слезу над стихами Эмили Дикинсон. Причем будучи совершенно трезвым. Чем ближе к пансионарному возрасту, тем становлюсь сентиментальней. В детстве плаксивым не был
**
Вспомнилось, как смотрел я сериал "Менты" по латвийскому ТВ. С латышскими субтитрами (по закону положено - тем латышам, которые любят русские фильмы, перевод не нужен).
И очень интересно было читать эти субтитры. Забавно, как переводчики переводили жаргонизмы, фразеологизмы и тэпэ. Например, "ядрен батон" они перевели как "битый хлеб".
**
Латышам кажется очень смешным выражение "хрен его знает". Для них это звучит абсурдно.
Кого "его"? И почему "его" знает какой-то овощ?
**
В латышском языке "Пифагор" произносится как "Питагор", "Афина" как "Атена", и, самое смешное, "фига" - как "пига".
Но можно вспомнить, что в русском языке изначально тоже не было звука "ф-ф-ф", и все слова с буквой "фэ" - заимствованные.
И, например, имя Стефан средневековые русские переиначили в Степана. И иногда встречается в русских текстах "атеней" (афинянин), а не "афиней".
При Петре появились слова "флаг", "флот" и тэдэ, но вот я думаю, а русское слово "плот" не родственно ли иноземному "флот"? По-немецки "плот" - "Floss", так что очень даже может быть
ПРИМЕЧАНИЕ: когда-то я, под псевдонимом Кирилл Ведмедев, вел колонку в развлекательном еженедельнике. Сейчас эти тексты - в сборнике "Маленькие радости" - на Прозеру
- Говорит, деньги трачу... Так я ж их и зарабатываю! Да!.. На плавкране...
Дядька задремывает, клюет носом. На повороте вздрагивает:
- Нет, вот раньше, помнишь, автобусы не отапливались?.. Так ты едешь, бляха, зимой - морозно. Бодрый такой едешь... Хорошо! А сейчас так натопят, что в сон тянет, ну, его на....
Опять задремывает, просыпается на остановке, встает и сообщает мне:
- Нет, я все-таки приму еще двести грамм!... Чтоб дома громче орать
**
Если оценивать картину "Дуэлянт", как историко-приключенческое кино, то это, конечно, такая клюква, которая будет пораскидистей да поклюквее, нежели у голливудских мастеров. Русские - молодцы! Переплюнули учителей....
Но если оценивать "Дуэлянта", как первый опыт российских киношников в жанре стимпанк, то вобщем-то ничего. Хотя призрак Станиславского, который бродит по моей квартире, и орал каждые десять минут: "Не верю!" - я все же досмотрел фильм до конца. Авторы довольно умело закидывают "крючки", которыми улавливают рядового зрителя. А ведь я именно таков и есть: мне нравится, когда мрак, жуть, пистолеты, кабриолеты, люди в черном и леди в белом.
Обвинения авторов фильма в русофобии я не поддерживаю: место действия картины похоже на Россию второй половины 19-го века не более, чем Вестерос на средневековую Европу. Просто фамилии русские, а действие происходит незнамо где.
Вот, кстати, могли бы добавить к стимпанку и фэнтезийный элемент: в "Игре престолов" драконы летают, а в "Дуэлянте" могли бы скакать избушки на курьих ножках. Например.
Я считаю, что если уж развешиваешь клюкву, то надо в этом деле быть беспредельно храбрым и веселым
**
Величайшая Филологическая Дева всех времен и народов, это, конечно, - Эмили Дикинсон. Невозможно пытаться превзойти! Кто - после нее - смеет называть себя "филологическими девами"? Эмили Дикинсон изучила латынь, написала 1800 стихотворений и до самой смерти в 56 лет хранила девство. Покурите-ка вы нервно за углом филфака
“To make a prairie it takes a clover...”
To make a prairie it takes a clover and one bee,
One clover, and a bee,
And revery.
The revery alone will do,
If bees are few.
?Из чего можно сделать прерию?..?
Из чего можно сделать прерию?
Из пчелы и цветка клевера —
Одной пчелы — одного цветка —
Да мечты — задача легка.
А если пчелы не отыщешь ты —
Довольно одной мечты.
Перевод В. Марковой
ПээС. Раньше из меня слезу могло вышибить только сочетание алкоголя и русских (или советских) задушевных песен. То есть буквально: пью, слушаю и плачу, пью, слушаю и плачу. И мне не стыдно в этом признаться. А сегодня уронил слезу над стихами Эмили Дикинсон. Причем будучи совершенно трезвым. Чем ближе к пансионарному возрасту, тем становлюсь сентиментальней. В детстве плаксивым не был
**
Вспомнилось, как смотрел я сериал "Менты" по латвийскому ТВ. С латышскими субтитрами (по закону положено - тем латышам, которые любят русские фильмы, перевод не нужен).
И очень интересно было читать эти субтитры. Забавно, как переводчики переводили жаргонизмы, фразеологизмы и тэпэ. Например, "ядрен батон" они перевели как "битый хлеб".
**
Латышам кажется очень смешным выражение "хрен его знает". Для них это звучит абсурдно.
Кого "его"? И почему "его" знает какой-то овощ?
**
В латышском языке "Пифагор" произносится как "Питагор", "Афина" как "Атена", и, самое смешное, "фига" - как "пига".
Но можно вспомнить, что в русском языке изначально тоже не было звука "ф-ф-ф", и все слова с буквой "фэ" - заимствованные.
И, например, имя Стефан средневековые русские переиначили в Степана. И иногда встречается в русских текстах "атеней" (афинянин), а не "афиней".
При Петре появились слова "флаг", "флот" и тэдэ, но вот я думаю, а русское слово "плот" не родственно ли иноземному "флот"? По-немецки "плот" - "Floss", так что очень даже может быть
ПРИМЕЧАНИЕ: когда-то я, под псевдонимом Кирилл Ведмедев, вел колонку в развлекательном еженедельнике. Сейчас эти тексты - в сборнике "Маленькие радости" - на Прозеру
Метки: