О гравитации Из несказанного -3
Сила земной любви подобна силе земного притяжения: ведь не случайно " влюбляться" по -английски это дословно " падать в любовь " ... "
Из несказанного Исааком Ньютоном
Перед законом гравитации все равны ... "
Из несказанного Икаром
Знал бы, где морально упаду, соломенную вдовушку б подстелил ... "
Из несказанного Дон Жуаном
Несказаницы. Что это ?
http://www.stihi.ru/2011/12/23/9481
Примечание 1:
______________
Falling in love
From Wikipedia, the free encyclopedia
In romantic relationships, "falling in love" is mainly a Western term used to describe the process of moving from a feeling of neutrality towards a person to one of love. The use of the term "fall" implies that the process is in some way inevitable, uncontrollable, risky, irreversible, or that it puts the lover in a state of vulnerability, in the same way the word "fall" is used in the phrase "to fall ill" or "to fall into a trap". The term is generally used to describe an (eventual) love that is strong, although not necessarily permanent.
***
Das W;rterbuch der Idiome
Strohwitwe(r)
Eine Strohwitwe sein: vor;bergehend allein leben, wenn der Ehemann l;ngere Zeit abwesend ist; sich alleingelassen f;hlen und Liebe entbehren m;ssen (eigentlich: das Stroh [Bett] nicht mit dem Mann teilen); andererseits aber auch gewisse Freiheiten genie;en, in Gesellschaft gehen und alte Freundschaften pflegen. Der ;lteste literarische Beleg f;r den Ausdruck ?Strohwitwe? stammt von 1715 aus Amaranthes' ?Frauenzimmer-Lexicon? (S. 1916): ?strohwittben heisset man aus schertz an etlichen orten diejenigen weiber, deren m;nner verreiset oder abwesend seynd?. Vergleiche die Worte der Frau Marthe in Goethes ?Faust? I (Der Nachbarin Haus), die nicht wei;, ob sie von ihrem Mann nur zeitweilig verlassen wurde oder ob er gar in der Fremde umgekommen ist:
;;;Gott verzeih's meinem lieben Mann,
;;;Er hat an mir nicht wohlgetan!
;;;Geht da stracks in die Welt hinein
;;;Und l;;t mich auf dem Stroh allein.
Ein ;lterer Ausdruck f;r Strohwitwe ist ?Graswitwe?. 1598 ist mittelniederdeutsch ?graswedewe? belegt (Schoppe, S. 71); damit verbindet man englisch ?grasswidow?, die Bezeichnung f;r ein M;dchen, das au;erehelich ein Kind bekommen hat und allein gelassen worden ist.
;;;Als Strohjungfer wurde eine Braut bezeichnet, die nicht mehr unbescholten war und daher bei der Hochzeit statt eines frischen Kranzes einen Strohkranz tragen mu;te. Strohwitwer sein: scherzhafte Bezeichnung f;r einen verheirateten Mann, dessen Frau verreist ist, so da; er nachts auf dem Bettstroh so gut wie verwitwet ist.
;;;Die Wendung dient gleichzeitig zur Entschuldigung f;r h;usliche Unordnung und mangelnde Kochk;nste des Mannes, der in dieser Hinsicht seine Frau schmerzlich vermi;t, aber mehr als sonst zu Wirtshausbesuchen und Seitenspr;ngen neigt.
? O. LADENDORF: Strohwitwer, in: Zeitschrift f;r den deutschen Unterricht 24 (1910), S. 562; L.J. LUCAS: Grass widow, in: American Notes and Queries 11, 8 (1913), S. 209; G. SCHOPPE: Strohwitwe, in: Germanisch-romanische Monatsschrift 26 (1938), S. 71-73.
Das W;rterbuch der Idiome. 2013.
Strohmann Strom Schlagen Sie auch in anderen W;rterb;chern nach:
Strohwitwe. — Strohwitwe(r). См. Соломенная вдова … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
Strohwitwer — und Strohwitwe sind Bezeichnungen f;r in einer Ehe oder Beziehung lebende Partner, die zeitweilig allein leben, also ?Witwer bzw. Witwe auf Zeit“ sind. Typischerweise tritt eine solche Situation bei Reisen ein, die nicht gemeinsam unternommen… … Deutsch Wikipedia
Соломенная вдова — (иноск.) жена, временно оставшаяся безъ мужа ( ?при одной солом;?). Ср. Несчаст?е его заключалось въ томъ, что его покинула законная супруга, и онъ остался какъ бы соломеннымъ вдовцомъ. П. П. Гн;дичъ. Древо жизни. 1. Ср. Супругъ
***
Grass widow
------------
Q From Maryalice Shaw in the USA: Where does the term grass widow come from, and why?
A The usual meaning given in British dictionaries is of a woman whose husband is temporarily away, say on business. This sense is known in other English-speaking communities such as Australia. It has long been used in the USA in the rather different sense of “a woman who is separated, divorced, or lives apart from her husband”, as the Random House Webster’s Unabridged Dictionary has it.
Some writers have suggested that it’s actually a corruption of grace-widow. But etymologists are quite sure the first word does refer to the plant, because the phrase has always been recorded with grass and not grace.
Another theory is that it’s slang from the British Raj for wives sent away during the hot summer to the cooler (and greener) hill stations while their husbands remained on duty in the plains. We can trace this theory back to the famous Anglo-Indian dictionary Hobson-Jobson of 1886. It says that the term is applied “with a shade of malignancy”, a tantalisingly opaque comment.
The phrase itself is much older than British India. It’s first used by Sir Thomas More in his Dialogue of 1528. But then it meant something rather different: either an abandoned mistress or an unmarried woman who had cohabited with several men. It might have expressed the idea that the abandoned lover had been “put out to grass”. But it could conceivably have come from the same type of origin as bastard; this is from the Latin bastum for a pack saddle, suggesting a child born after a brief encounter on an improvised bed, such as a packsaddle pillow, whose owner had gone by morning. Could the grass in grass widow refer to surreptitious love-making in the fields rather than indoors, or the straw in a barn used for an illicit tryst?
Our modern meaning first turns up in the 1840s. It seems possible that the term was applied derisively to Anglo-Indian wives sent away for the summer (were there perhaps well-known opportunities for hanky-panky in the hill stations?) and that it only gradually took on the modern sense through a reinterpretation of grass to mean the green landscape of the hills. That could explain the “shade of malignancy” comment in Hobson-Jobson, though it says tactfully about the older senses of the word that “no such opprobrious meanings attach to the Indian use”.
***
В.И. Даль. Пословицы русского народа
Кабы знал, где упасть, так бы соломки подостлал.
Пословицы русского народа. — М.: Художественная литература. В. И. Даль. 1989.
Кабы знал, где упасть, так соломки б подостлал —
If I had known of the grave consequences of my actions, I would have taken precautions Var: Кабы знал, где упасть, так соломки бы постлал (припасть)
Cf: Danger foreseen is half avoided (Am., Br.). Forewarned is forearmed (Am., Br.) … Русско-английский словарь пословиц и поговорок
кабы знал, где упасть, так соломки бы подстелил подостлал —
Set phrase: a danger foreseen is half avoided, forewarned is forearmed (said when one is sorry for being shortsighted and unable to foresee obstacles, consequences, or the like), had I known where I would fall I wouldn t have come to that place… … Универсальный русско-английский словарь
УПАДАТЬ — УПАДАТЬ, упасть или курск. упануть откуда, свалиться, быть у(об)ронену, срониться, лишась своей поддержки, подпоры; пасть. Упал то больно, да встал здорово! Кабы знал, где упасть, так бы соломки подостлал. Упади, да встань, поправь ошибку свою.… … Толковый словарь Даля
СОЛОМИНА — СОЛОМИНА, нка, дудка, коленчатый, внутри пустой стебель злаков, колосовых растений, особенно хлебных. С соломинки или в соломину мыльные пузыри пускают. Соломинками в бирюльки играют. Соломина в оглоблю, о хвастуне. Слепня с соломинкой пустили!… … Толковый словарь Даля
a danger foreseen is half avoided — Пословица: кабы знал, где упасть, соломки бы подстелил, кабы знал, где упасть, так соломки бы подстелил подостлал, опасайся бед, пока их нет (дословно: Кто знает о надвигающейся опасности, тот наполовину избежал её) … Универсальный англо-русский словарь
had I known where I would fall I wouldn't have come to that place at all — Пословица: кабы знал, где упасть, соломки бы подстелил, кабы знал, где упасть, так соломки бы подстелил подостлал … Универсальный англо-русский словарь
Из несказанного Исааком Ньютоном
Перед законом гравитации все равны ... "
Из несказанного Икаром
Знал бы, где морально упаду, соломенную вдовушку б подстелил ... "
Из несказанного Дон Жуаном
Несказаницы. Что это ?
http://www.stihi.ru/2011/12/23/9481
Примечание 1:
______________
Falling in love
From Wikipedia, the free encyclopedia
In romantic relationships, "falling in love" is mainly a Western term used to describe the process of moving from a feeling of neutrality towards a person to one of love. The use of the term "fall" implies that the process is in some way inevitable, uncontrollable, risky, irreversible, or that it puts the lover in a state of vulnerability, in the same way the word "fall" is used in the phrase "to fall ill" or "to fall into a trap". The term is generally used to describe an (eventual) love that is strong, although not necessarily permanent.
***
Das W;rterbuch der Idiome
Strohwitwe(r)
Eine Strohwitwe sein: vor;bergehend allein leben, wenn der Ehemann l;ngere Zeit abwesend ist; sich alleingelassen f;hlen und Liebe entbehren m;ssen (eigentlich: das Stroh [Bett] nicht mit dem Mann teilen); andererseits aber auch gewisse Freiheiten genie;en, in Gesellschaft gehen und alte Freundschaften pflegen. Der ;lteste literarische Beleg f;r den Ausdruck ?Strohwitwe? stammt von 1715 aus Amaranthes' ?Frauenzimmer-Lexicon? (S. 1916): ?strohwittben heisset man aus schertz an etlichen orten diejenigen weiber, deren m;nner verreiset oder abwesend seynd?. Vergleiche die Worte der Frau Marthe in Goethes ?Faust? I (Der Nachbarin Haus), die nicht wei;, ob sie von ihrem Mann nur zeitweilig verlassen wurde oder ob er gar in der Fremde umgekommen ist:
;;;Gott verzeih's meinem lieben Mann,
;;;Er hat an mir nicht wohlgetan!
;;;Geht da stracks in die Welt hinein
;;;Und l;;t mich auf dem Stroh allein.
Ein ;lterer Ausdruck f;r Strohwitwe ist ?Graswitwe?. 1598 ist mittelniederdeutsch ?graswedewe? belegt (Schoppe, S. 71); damit verbindet man englisch ?grasswidow?, die Bezeichnung f;r ein M;dchen, das au;erehelich ein Kind bekommen hat und allein gelassen worden ist.
;;;Als Strohjungfer wurde eine Braut bezeichnet, die nicht mehr unbescholten war und daher bei der Hochzeit statt eines frischen Kranzes einen Strohkranz tragen mu;te. Strohwitwer sein: scherzhafte Bezeichnung f;r einen verheirateten Mann, dessen Frau verreist ist, so da; er nachts auf dem Bettstroh so gut wie verwitwet ist.
;;;Die Wendung dient gleichzeitig zur Entschuldigung f;r h;usliche Unordnung und mangelnde Kochk;nste des Mannes, der in dieser Hinsicht seine Frau schmerzlich vermi;t, aber mehr als sonst zu Wirtshausbesuchen und Seitenspr;ngen neigt.
? O. LADENDORF: Strohwitwer, in: Zeitschrift f;r den deutschen Unterricht 24 (1910), S. 562; L.J. LUCAS: Grass widow, in: American Notes and Queries 11, 8 (1913), S. 209; G. SCHOPPE: Strohwitwe, in: Germanisch-romanische Monatsschrift 26 (1938), S. 71-73.
Das W;rterbuch der Idiome. 2013.
Strohmann Strom Schlagen Sie auch in anderen W;rterb;chern nach:
Strohwitwe. — Strohwitwe(r). См. Соломенная вдова … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
Strohwitwer — und Strohwitwe sind Bezeichnungen f;r in einer Ehe oder Beziehung lebende Partner, die zeitweilig allein leben, also ?Witwer bzw. Witwe auf Zeit“ sind. Typischerweise tritt eine solche Situation bei Reisen ein, die nicht gemeinsam unternommen… … Deutsch Wikipedia
Соломенная вдова — (иноск.) жена, временно оставшаяся безъ мужа ( ?при одной солом;?). Ср. Несчаст?е его заключалось въ томъ, что его покинула законная супруга, и онъ остался какъ бы соломеннымъ вдовцомъ. П. П. Гн;дичъ. Древо жизни. 1. Ср. Супругъ
***
Grass widow
------------
Q From Maryalice Shaw in the USA: Where does the term grass widow come from, and why?
A The usual meaning given in British dictionaries is of a woman whose husband is temporarily away, say on business. This sense is known in other English-speaking communities such as Australia. It has long been used in the USA in the rather different sense of “a woman who is separated, divorced, or lives apart from her husband”, as the Random House Webster’s Unabridged Dictionary has it.
Some writers have suggested that it’s actually a corruption of grace-widow. But etymologists are quite sure the first word does refer to the plant, because the phrase has always been recorded with grass and not grace.
Another theory is that it’s slang from the British Raj for wives sent away during the hot summer to the cooler (and greener) hill stations while their husbands remained on duty in the plains. We can trace this theory back to the famous Anglo-Indian dictionary Hobson-Jobson of 1886. It says that the term is applied “with a shade of malignancy”, a tantalisingly opaque comment.
The phrase itself is much older than British India. It’s first used by Sir Thomas More in his Dialogue of 1528. But then it meant something rather different: either an abandoned mistress or an unmarried woman who had cohabited with several men. It might have expressed the idea that the abandoned lover had been “put out to grass”. But it could conceivably have come from the same type of origin as bastard; this is from the Latin bastum for a pack saddle, suggesting a child born after a brief encounter on an improvised bed, such as a packsaddle pillow, whose owner had gone by morning. Could the grass in grass widow refer to surreptitious love-making in the fields rather than indoors, or the straw in a barn used for an illicit tryst?
Our modern meaning first turns up in the 1840s. It seems possible that the term was applied derisively to Anglo-Indian wives sent away for the summer (were there perhaps well-known opportunities for hanky-panky in the hill stations?) and that it only gradually took on the modern sense through a reinterpretation of grass to mean the green landscape of the hills. That could explain the “shade of malignancy” comment in Hobson-Jobson, though it says tactfully about the older senses of the word that “no such opprobrious meanings attach to the Indian use”.
***
В.И. Даль. Пословицы русского народа
Кабы знал, где упасть, так бы соломки подостлал.
Пословицы русского народа. — М.: Художественная литература. В. И. Даль. 1989.
Кабы знал, где упасть, так соломки б подостлал —
If I had known of the grave consequences of my actions, I would have taken precautions Var: Кабы знал, где упасть, так соломки бы постлал (припасть)
Cf: Danger foreseen is half avoided (Am., Br.). Forewarned is forearmed (Am., Br.) … Русско-английский словарь пословиц и поговорок
кабы знал, где упасть, так соломки бы подстелил подостлал —
Set phrase: a danger foreseen is half avoided, forewarned is forearmed (said when one is sorry for being shortsighted and unable to foresee obstacles, consequences, or the like), had I known where I would fall I wouldn t have come to that place… … Универсальный русско-английский словарь
УПАДАТЬ — УПАДАТЬ, упасть или курск. упануть откуда, свалиться, быть у(об)ронену, срониться, лишась своей поддержки, подпоры; пасть. Упал то больно, да встал здорово! Кабы знал, где упасть, так бы соломки подостлал. Упади, да встань, поправь ошибку свою.… … Толковый словарь Даля
СОЛОМИНА — СОЛОМИНА, нка, дудка, коленчатый, внутри пустой стебель злаков, колосовых растений, особенно хлебных. С соломинки или в соломину мыльные пузыри пускают. Соломинками в бирюльки играют. Соломина в оглоблю, о хвастуне. Слепня с соломинкой пустили!… … Толковый словарь Даля
a danger foreseen is half avoided — Пословица: кабы знал, где упасть, соломки бы подстелил, кабы знал, где упасть, так соломки бы подстелил подостлал, опасайся бед, пока их нет (дословно: Кто знает о надвигающейся опасности, тот наполовину избежал её) … Универсальный англо-русский словарь
had I known where I would fall I wouldn't have come to that place at all — Пословица: кабы знал, где упасть, соломки бы подстелил, кабы знал, где упасть, так соломки бы подстелил подостлал … Универсальный англо-русский словарь
Метки: