Альфред Теннисон. In Memoriam 51-56
Альфред Теннисон. In Memoriam A.H.H. 51~56*
LI
Но вправду ль мы желаем дать
Умершим место рядом с нами?
Зачем им средь небесных знаний
Всю нашу низость наблюдать?
Все похоти, что в тайных нишах
Мы прячем от самих себя?
Не отвернется ли, скорбя,
Мой друг от зол природы низшей
И не разлюбит ли меня?
Но к мертвым я несправедлив,
За веры суетный отлив
Надмирную Любовь виня.
Пусть видят всё. Пусть будут рядом.
Пусть ведают наш каждый час –
И слово милости за нас
Замолвят перед Божьим Градом.
LIII
Как много видел я отцов,
Пускавших юность нараспыл;
Остепенившись, каждый слыл
Благим примером для юнцов.
Нам говорят – перебеситься
Сначала нужно, пусть овсюг
В полях распутствует вовсю,
Под паром в тук преобразится,
И после даст обильный злак.
Тому, кто юности быстрину
Прошел, подобная доктрина,
Возможно, не представит зла,
Но проповедовать не надо
Такую ересь нежным душам,
Держись добра, да не послужит
Наука сводней ложу Ада!
LIV
В нас вера есть, что как-то станет
Добро конечной целью зла,
На сор отыщется метла,
Что грех уйдет, а гнев устанет,
Что есть у крыльев, лап и ног
Какой-то смысл движенья к цели,
Что в смерти часть роднится с целым,
Едва проект закончит Бог;
Что ни одна не гибнет тварь
Без пользы для всего Творенья;
Весна придет без промедленья,
Как бы ни злобствовал январь.
Мы ничего не можем знать,
Но есть добро – так верю я –
Для человека и зверья,
Оно придет! Что ж, будем ждать.
Но кто я? Чьей мечте открыт
Такой полет? Дитя во тьме!
Один язык доступен мне –
Мой плач. И плачу я навзрыд.
LV
Мечта, чтоб жизни проявленья
Стирала смерть не до конца –
Не есть ли Промысла Отца
В живой душе запечатленье?
Тогда выходит, что Природа
Грозит Создателю войной,
Пожертвовав хотя б одной
Предвечной жизнью ради рода.
От Бога милостей не ждет,
И, самовластная, она
Без счета сеет семена,
Из коих лишь одно взойдет.
И я походкою нетвердой
Под гнетом дум едва бреду
Вверх, наугад, в полубреду
Меж алтарей богини гордой.
Лишь посох веры, пыль да муки;
Здесь каждая ступень – алтарь.
Надежда тлеет. Где же Царь?
К нему я простираю руки.
LVI
?Радею ль я о жизни рода?
Окаменелые пласты
Родов бесчисленных черты
Хранят! Все тлен!? - кричит Природа.
?Ко мне бессмысленно взывать –
Я жизнь даю, влеку во смерть;
Дух – лишь дыханья круговерть,
И нечего мне больше знать?.
А человек? Не впопыхах
Пройдя Природу до вершины,
Молитвы тщетные вершил он
И храмы строил в облаках.
Он знал: Любовь и Бог – одно.
Творенье началось с любви.
Пусть клюв и клык всегда в крови,
Но человеку суждено
В любви и вере возрастать,
Из язв идти за Правду в бой –
И в Правде стать самим собой?
Иль пылью придорожной стать?
Лишь пылью? Фальшь и диссонанс
Он в музыке миров тогда,
Чудовищ древняя среда
Была в гармонии без нас.
Как тщетна жизнь! Как ломок свет!
Найди! Утешь! Благослови!
Приди, надежду обнови!
В безмолвной мгле сокрыт ответ.
* Полный текст поэмы со вступительной статьей переводчика и комментариями доступен на ресурсах:
Литрес и его партнеры, BookMate, Ozon, Aliexpress, Wildberries, Amazon, RiderO.
Текст оригинала приводится в издании BILINGUA (RiderO).
Иллюстрация включает фрагмент гравюры Сэмуэля Холлиера ?Лорд Теннисон в своем кабинете, Олдворт, 1885?. Экземпляр оттиска офорта хранится в Usher Art Gallery. Это изображение было помещено в октябрьский номер газеты The Daily Graphic, 1892, вскоре посла смерти поэта.
LI
Но вправду ль мы желаем дать
Умершим место рядом с нами?
Зачем им средь небесных знаний
Всю нашу низость наблюдать?
Все похоти, что в тайных нишах
Мы прячем от самих себя?
Не отвернется ли, скорбя,
Мой друг от зол природы низшей
И не разлюбит ли меня?
Но к мертвым я несправедлив,
За веры суетный отлив
Надмирную Любовь виня.
Пусть видят всё. Пусть будут рядом.
Пусть ведают наш каждый час –
И слово милости за нас
Замолвят перед Божьим Градом.
LIII
Как много видел я отцов,
Пускавших юность нараспыл;
Остепенившись, каждый слыл
Благим примером для юнцов.
Нам говорят – перебеситься
Сначала нужно, пусть овсюг
В полях распутствует вовсю,
Под паром в тук преобразится,
И после даст обильный злак.
Тому, кто юности быстрину
Прошел, подобная доктрина,
Возможно, не представит зла,
Но проповедовать не надо
Такую ересь нежным душам,
Держись добра, да не послужит
Наука сводней ложу Ада!
LIV
В нас вера есть, что как-то станет
Добро конечной целью зла,
На сор отыщется метла,
Что грех уйдет, а гнев устанет,
Что есть у крыльев, лап и ног
Какой-то смысл движенья к цели,
Что в смерти часть роднится с целым,
Едва проект закончит Бог;
Что ни одна не гибнет тварь
Без пользы для всего Творенья;
Весна придет без промедленья,
Как бы ни злобствовал январь.
Мы ничего не можем знать,
Но есть добро – так верю я –
Для человека и зверья,
Оно придет! Что ж, будем ждать.
Но кто я? Чьей мечте открыт
Такой полет? Дитя во тьме!
Один язык доступен мне –
Мой плач. И плачу я навзрыд.
LV
Мечта, чтоб жизни проявленья
Стирала смерть не до конца –
Не есть ли Промысла Отца
В живой душе запечатленье?
Тогда выходит, что Природа
Грозит Создателю войной,
Пожертвовав хотя б одной
Предвечной жизнью ради рода.
От Бога милостей не ждет,
И, самовластная, она
Без счета сеет семена,
Из коих лишь одно взойдет.
И я походкою нетвердой
Под гнетом дум едва бреду
Вверх, наугад, в полубреду
Меж алтарей богини гордой.
Лишь посох веры, пыль да муки;
Здесь каждая ступень – алтарь.
Надежда тлеет. Где же Царь?
К нему я простираю руки.
LVI
?Радею ль я о жизни рода?
Окаменелые пласты
Родов бесчисленных черты
Хранят! Все тлен!? - кричит Природа.
?Ко мне бессмысленно взывать –
Я жизнь даю, влеку во смерть;
Дух – лишь дыханья круговерть,
И нечего мне больше знать?.
А человек? Не впопыхах
Пройдя Природу до вершины,
Молитвы тщетные вершил он
И храмы строил в облаках.
Он знал: Любовь и Бог – одно.
Творенье началось с любви.
Пусть клюв и клык всегда в крови,
Но человеку суждено
В любви и вере возрастать,
Из язв идти за Правду в бой –
И в Правде стать самим собой?
Иль пылью придорожной стать?
Лишь пылью? Фальшь и диссонанс
Он в музыке миров тогда,
Чудовищ древняя среда
Была в гармонии без нас.
Как тщетна жизнь! Как ломок свет!
Найди! Утешь! Благослови!
Приди, надежду обнови!
В безмолвной мгле сокрыт ответ.
* Полный текст поэмы со вступительной статьей переводчика и комментариями доступен на ресурсах:
Литрес и его партнеры, BookMate, Ozon, Aliexpress, Wildberries, Amazon, RiderO.
Текст оригинала приводится в издании BILINGUA (RiderO).
Иллюстрация включает фрагмент гравюры Сэмуэля Холлиера ?Лорд Теннисон в своем кабинете, Олдворт, 1885?. Экземпляр оттиска офорта хранится в Usher Art Gallery. Это изображение было помещено в октябрьский номер газеты The Daily Graphic, 1892, вскоре посла смерти поэта.
Метки: