Ворона и Лисица... в одесском варианте
Простите мне за интересы, –
вы шо не слышали от Сони
о том, шо фрайер из Одессы
дал сыра вкусного Вороне?
Ну шо сказать? Азо'хен вей*!
То ж не ворона, а шлима'зал*!
Так нет, шоб схавать всё и сразу, –
геше'фта* захотелось ей:
шоб я так жил, решила дура
с продажи сыра заиметь купюры.
И шо вы думали куда
такой гешефт её занёс?
Ну шо вы, шо вы, не в загранку, –
клянуся мамом, на Привоз!
Шоб я так жил, на Молдаванку!
Азохен вей! Нашла где дура
с гешефта заиметь купюры.
За этих глупостей Вороны,
хоть я не дедушка Крылов,
сказать имею пару слов:
когда бы басню прочитала,
то на Привоз бы не летала, –
любой марви'хер* – Изя… Моня… Мойше… –
Япончик там… Ни меньше и ни больше!
Ну, шо? Хотите знать за дело?
Так вот: Ворона прилетела
и только за прилавок села,
как к ней развязно так и тихо
лисицей подкатил марвихер
и начал так: – Сказать имею
я вам, Ворона, пару слов.
Какой прыкид! Я с вас балдею!
Паверте, трэзвый я, не с пьянки, –
вы – королева Молдаванки!
А дальше так, как у Крылова,
клянуся мамом, слово в слово:
с таких понтов и шуры-муры
вскружилась голова у дуры,
дыханье с комплиментов спёрло, –
она во всё воронье горло
с таких приятных сердцу слов,
шоб я так жил, орала : "Зи'хер!", –
сыр выпал, подскочил марвихер
и вместе с сыром… был таков!
Сгорел гешефт.. Ворону жаль!
Теперь имею пару слов,
шоб вам напомнить за мораль:
уж сколько раз твердили свету,
что лесть – понты, лапша на уши,
но, как всегда, найдётся фрайер,
что "клюнет" на наживку эту, –
яд лести пить и ересь слушать.
* * *
* Азо'хен вей! – Ох, боже мой!(идиш). Адекватно русскому обороту: "Какой пассаж!"
* шлима'зал – вечный неудачник (идиш). Стало нарицательным и перешло в русский, как слэнг.
* геше'фт – мелкая торговая сделка или спекуляция (идиш). Одесский жаргон.
* марви'хер – карманный вор (уголовный жаргон)
* зи'хер – разумеется; конечно; очень (идиш)
вы шо не слышали от Сони
о том, шо фрайер из Одессы
дал сыра вкусного Вороне?
Ну шо сказать? Азо'хен вей*!
То ж не ворона, а шлима'зал*!
Так нет, шоб схавать всё и сразу, –
геше'фта* захотелось ей:
шоб я так жил, решила дура
с продажи сыра заиметь купюры.
И шо вы думали куда
такой гешефт её занёс?
Ну шо вы, шо вы, не в загранку, –
клянуся мамом, на Привоз!
Шоб я так жил, на Молдаванку!
Азохен вей! Нашла где дура
с гешефта заиметь купюры.
За этих глупостей Вороны,
хоть я не дедушка Крылов,
сказать имею пару слов:
когда бы басню прочитала,
то на Привоз бы не летала, –
любой марви'хер* – Изя… Моня… Мойше… –
Япончик там… Ни меньше и ни больше!
Ну, шо? Хотите знать за дело?
Так вот: Ворона прилетела
и только за прилавок села,
как к ней развязно так и тихо
лисицей подкатил марвихер
и начал так: – Сказать имею
я вам, Ворона, пару слов.
Какой прыкид! Я с вас балдею!
Паверте, трэзвый я, не с пьянки, –
вы – королева Молдаванки!
А дальше так, как у Крылова,
клянуся мамом, слово в слово:
с таких понтов и шуры-муры
вскружилась голова у дуры,
дыханье с комплиментов спёрло, –
она во всё воронье горло
с таких приятных сердцу слов,
шоб я так жил, орала : "Зи'хер!", –
сыр выпал, подскочил марвихер
и вместе с сыром… был таков!
Сгорел гешефт.. Ворону жаль!
Теперь имею пару слов,
шоб вам напомнить за мораль:
уж сколько раз твердили свету,
что лесть – понты, лапша на уши,
но, как всегда, найдётся фрайер,
что "клюнет" на наживку эту, –
яд лести пить и ересь слушать.
* * *
* Азо'хен вей! – Ох, боже мой!(идиш). Адекватно русскому обороту: "Какой пассаж!"
* шлима'зал – вечный неудачник (идиш). Стало нарицательным и перешло в русский, как слэнг.
* геше'фт – мелкая торговая сделка или спекуляция (идиш). Одесский жаргон.
* марви'хер – карманный вор (уголовный жаргон)
* зи'хер – разумеется; конечно; очень (идиш)
Метки: