В поисках хайку
Русскоязычную японскую поэзию иначе как многострадальной не назовешь. Витают идеи, хайдзины экпериментируют, каждый видит по-своему, что такое хайку. При всем при этом каждый считает, что знает, как надо слагать хайку. Но можно овладеть техникой сложения, а будет ли это хайку и насколько прочувствованно и талантливо. При всей доброжелательности Виктора Мазурика, Татьяны Соколовой-Делюсиной... между самими хайдзинами происходят непремиримые баталии на почве - ты не так пишешь. Тут некоторые могут "пришить" и ложный патриотизм, и потерю лица, и словесное недержание и Бог знает еще чего... Судят, рядят, причем смело так судят до уничижения и называют это - критикой. Как говорит востоковед - вам на данном этапе не критика нужна, а нужны учителя, которые могли бы научить, потому что вы самоучки. Чтобы выжить в этом жестоком мире хайдзинов, нужно запастись оптимизмом.
Есть еще один значимый момент для названия многострадальная - это то, что пытаются вокруг жанров японской поэзии создавать ореол таинственности, мол, это так глубоко и непостижимо и я знаю, как это глубоко, но вам не скажу... а предложу свои идеи...(все равно вы ни в чем не разбираетесь, коль ко мне пришли). Но как говорит востоковед - зачем изобретать велосипед, если все давно изобретено. На мой взгляд нам ближе англоязычные авторы, поскольку тоже существует языковое различие с японскими авторами. Они изучили, проанализировали и создали правила для написания хайку на английском языке. Причем, без всякого ореола таинственности, а наоборот - вот правила, примеры и, пожалуйста, пишите хайку. Так что все возможно , все постижимо... А у нас вот так....
Падают, падают нравы -
Хайку летят в никуда.
Берег то левый, то правый,
Тускло мерцает звезда.
Кормчий растерян... однако,
Сбился давно он с пути,
Мысли сплетая двояко.
Можно на дно упастИ...
Чудятся всё патриоты
Ложные и без лица...
Слов недержанье до рвоты
Горло давИт без конца.
МЫшленьем плоским страдают
Члены турнира. Печаль -
Сики, Иссе подражают.
Так затопляя "скрижаль".
"скрижаль" - подрузамевается "теория".
Есть еще один значимый момент для названия многострадальная - это то, что пытаются вокруг жанров японской поэзии создавать ореол таинственности, мол, это так глубоко и непостижимо и я знаю, как это глубоко, но вам не скажу... а предложу свои идеи...(все равно вы ни в чем не разбираетесь, коль ко мне пришли). Но как говорит востоковед - зачем изобретать велосипед, если все давно изобретено. На мой взгляд нам ближе англоязычные авторы, поскольку тоже существует языковое различие с японскими авторами. Они изучили, проанализировали и создали правила для написания хайку на английском языке. Причем, без всякого ореола таинственности, а наоборот - вот правила, примеры и, пожалуйста, пишите хайку. Так что все возможно , все постижимо... А у нас вот так....
Падают, падают нравы -
Хайку летят в никуда.
Берег то левый, то правый,
Тускло мерцает звезда.
Кормчий растерян... однако,
Сбился давно он с пути,
Мысли сплетая двояко.
Можно на дно упастИ...
Чудятся всё патриоты
Ложные и без лица...
Слов недержанье до рвоты
Горло давИт без конца.
МЫшленьем плоским страдают
Члены турнира. Печаль -
Сики, Иссе подражают.
Так затопляя "скрижаль".
"скрижаль" - подрузамевается "теория".
Метки: