Тонкости перевода

(5-6-6-6)


Мистер Какашкин
синьора Пердуни,
желая уважить,
обидеть не думал.

Может, ошибся
болван-переводчик,
а может, по жизни
Пердуни был склочным.

Хуже - что правил
участком планеты,
где к играм кровавым
тянулись, как к свету.

Мистер Какашкин
планеты участком
владел, где от башен
рябило зубастых.

Так ли, иначе,
ушла телеграмма -
с угрозами ящик
отправлен обратно.

(Фраза не к месту -
без жалости воин.
Смеялись невесты -
заплакали вдовы!)

"Мистер Какашкин, -
внушили народу, -
"родился в рубашке".
Готовьтесь к походу!"

В ней же являлся
народу Пердуни;
велел опираться
на бомбы и пули.

Надвое, вздрогнув,
распалась планета -
но Мистер, Синьор, их
покой - не задеты...



22.08.2016


Метки:
Предыдущий: Коромысло
Следующий: Как звезды Маяковского