Колыбельная Трёх Щенят
Колыбельная Трёх Щенят
Ольга Мальцева-Арзиани
Три щенка весь день не спали,
С рыжей мамочкой играли,
Грызли старенький башмак,
Не заснут теперь никак...
За воробышком гонялись,
И на травке кувыркались,
Надо уложить их спать
К маме в тёплую кровать...
Опрокинули две плошки
И на них шипела кошка,
Убежали быстро в дом,
Отсиделись там втроём...
Мячик красный прокусили,
Стул в беседке уронили,
Замяукал в страхе кот
И умчался в огород...
Мама лаять их учила,
Ничего не получилось,
Вместо грозного "ав-ав"!
Получалось нежно "тяв"...
Три щенка весь день трудились,
Скатерть сбросить ухитрились,
И под скатертью легли,
Отдышаться там смогли...
* * *
ПРИСПИВНА ПЕСЕН
ЗА ТРИТЕ КУЧЕНЦА
Превод на болгарский язык
Марии Шандурковой
Трите кученца не спаха,
цял ден с майка си играха,
дъвкаха един сандал,
но не правеха скандал.
Мятаха се на тревата,
гонеха се зад върбата,
трябва те да си поспят
в майчиния си креват.
Съска котката, защото
й обърнаха млекото
и побягнаха сами
в къщи кученцата три.
Хапаха червена топка,
гризаха крака на стола,
кота мякаше от страх
и се скри под горски храст.
Учеха се как да лаят,
още нищичко не знаят,
вместо страшното ?ав-ав”!
се получи нежно ?джаф”...
Трите кученца играха,
и покривката събраха,
там под нея те лежат
да си вземат сетен дъх...
Свраката така ги сплаши,
с крясъка си ги уплаши...
Разтреперани от зло,
пъхнаха се под легло.
Къпаха се в локва черна,
закъсняха за вечеря.
На кутретата у нас
карат се със пълен глас...
Ний сега ще ги измием,
лекичко ще ги завием,
ще ги сложим на креват,
тихичко да си поспят.
Спят кутренцата самички,
мърдат лапички, ушички,
нашето детенце спи
и луната го следи.
И котакът ни заспива
спят и палета игриви,
ти очички затвори,
спи, детенце, спи, заспи...
* * *
Ольга Мальцева-Арзиани
Три щенка весь день не спали,
С рыжей мамочкой играли,
Грызли старенький башмак,
Не заснут теперь никак...
За воробышком гонялись,
И на травке кувыркались,
Надо уложить их спать
К маме в тёплую кровать...
Опрокинули две плошки
И на них шипела кошка,
Убежали быстро в дом,
Отсиделись там втроём...
Мячик красный прокусили,
Стул в беседке уронили,
Замяукал в страхе кот
И умчался в огород...
Мама лаять их учила,
Ничего не получилось,
Вместо грозного "ав-ав"!
Получалось нежно "тяв"...
Три щенка весь день трудились,
Скатерть сбросить ухитрились,
И под скатертью легли,
Отдышаться там смогли...
* * *
ПРИСПИВНА ПЕСЕН
ЗА ТРИТЕ КУЧЕНЦА
Превод на болгарский язык
Марии Шандурковой
Трите кученца не спаха,
цял ден с майка си играха,
дъвкаха един сандал,
но не правеха скандал.
Мятаха се на тревата,
гонеха се зад върбата,
трябва те да си поспят
в майчиния си креват.
Съска котката, защото
й обърнаха млекото
и побягнаха сами
в къщи кученцата три.
Хапаха червена топка,
гризаха крака на стола,
кота мякаше от страх
и се скри под горски храст.
Учеха се как да лаят,
още нищичко не знаят,
вместо страшното ?ав-ав”!
се получи нежно ?джаф”...
Трите кученца играха,
и покривката събраха,
там под нея те лежат
да си вземат сетен дъх...
Свраката така ги сплаши,
с крясъка си ги уплаши...
Разтреперани от зло,
пъхнаха се под легло.
Къпаха се в локва черна,
закъсняха за вечеря.
На кутретата у нас
карат се със пълен глас...
Ний сега ще ги измием,
лекичко ще ги завием,
ще ги сложим на креват,
тихичко да си поспят.
Спят кутренцата самички,
мърдат лапички, ушички,
нашето детенце спи
и луната го следи.
И котакът ни заспива
спят и палета игриви,
ти очички затвори,
спи, детенце, спи, заспи...
* * *
Метки: