Они охраняют... Циклы стихов
Парадоксы непереводимого. Это интересно.
В одном из журналов "Международные отношения"вышла монография двух болгарских филологов и переводчиков Сергея Влахова и Сидера Флорина "Непереводимое в переводе".
Говорили они о том, что наибольшую трудность перевода представляют идиомы и фразеологизмы. К примеру. Русское "родиться в рубашке" надо переводить на английский " родиться с серебряной ложкой во рту", на французский " родиться причесанным". Немецкое "когда собаки залают хвостами" переводят на английский "когда луна превратится в зеленый сыр", на русский - "когда рак на горе свистнет". И т.д.
Замечено, что в других языках и собаки лают иначе и петухи кричат по - другому...
Был созван конгресс, в результате родилось единое мнение...
Об этом - в моих детских стихах...
Он охраняет литовский дом
А - у!.. А -у!..
А - у!.. А - У!..
От - к р ы - в а - ю!
Подождите!
Не спешите!
Ну работа!..
Спать охота!..
Кто там?
Кто там?
- Ах, птенец!
Напугал меня,
малец!
Он охраняет шведский дом
Вув...вув!..
Вув... вув!..
Знаю я
тебя,
Нуф-Нуф!
Ты зачем пришла
в мой
сад?
П о в о р а ч и в а й
назад!
Он охраняет японский дом
Ван!..Ван!..Ван!..
Ван!..Ван!..Ван!..
Так ведь это ты,
Иван?
Проходи
в японский
дом! -
Там хозяин
мой -
Зю Том!
Он охраняет эстонский дом
А... ухх!..
А... ухх!..
У меня
отличный
слух!
Стой!
Куда?
А...ухх!..
А...ухх!..
Береги
свой
пух!
Убегай
скорее,
гусь!
А не то -
с цепи
сорвусь!
Он охраняет польский дом
Хау...хау!..
Хау...хау!..
Я от радости
порхаю.
Ну - ка,
кошка,
Ну - ка,
брысь!
Дай мне косточку
догрызть!
Он охраняет немецкий дом
Ва...у!.. Ва...у!..
Ва... у!.. Ва...у!..
Телеграмму
отправляю.
Ты на встречу
всех друзей
Приезжай
ко мне
с к о р е й,
мой любимый
русский
друг!
...ОТЧЕГО
ТАКОЙ
ИСПУГ?
Он охраняет чешский дом
Хаф!..Хаф!.. Хаф!..
Хаф!.. Хаф!..Хаф!..
Открывай
скорее
шкаф!
Ах!
Ты здесь!
Выходи!
Твоя очередь.
Води!
Он охраняет русский дом
Гав!..Гав!..
Гав!..Гав!..Гав!..
Я порву
твой
рукав!
Я голодный пес
и злой.
У б и р а й с я
прочь!
ДОЛОЙ!!
В одном из журналов "Международные отношения"вышла монография двух болгарских филологов и переводчиков Сергея Влахова и Сидера Флорина "Непереводимое в переводе".
Говорили они о том, что наибольшую трудность перевода представляют идиомы и фразеологизмы. К примеру. Русское "родиться в рубашке" надо переводить на английский " родиться с серебряной ложкой во рту", на французский " родиться причесанным". Немецкое "когда собаки залают хвостами" переводят на английский "когда луна превратится в зеленый сыр", на русский - "когда рак на горе свистнет". И т.д.
Замечено, что в других языках и собаки лают иначе и петухи кричат по - другому...
Был созван конгресс, в результате родилось единое мнение...
Об этом - в моих детских стихах...
Он охраняет литовский дом
А - у!.. А -у!..
А - у!.. А - У!..
От - к р ы - в а - ю!
Подождите!
Не спешите!
Ну работа!..
Спать охота!..
Кто там?
Кто там?
- Ах, птенец!
Напугал меня,
малец!
Он охраняет шведский дом
Вув...вув!..
Вув... вув!..
Знаю я
тебя,
Нуф-Нуф!
Ты зачем пришла
в мой
сад?
П о в о р а ч и в а й
назад!
Он охраняет японский дом
Ван!..Ван!..Ван!..
Ван!..Ван!..Ван!..
Так ведь это ты,
Иван?
Проходи
в японский
дом! -
Там хозяин
мой -
Зю Том!
Он охраняет эстонский дом
А... ухх!..
А... ухх!..
У меня
отличный
слух!
Стой!
Куда?
А...ухх!..
А...ухх!..
Береги
свой
пух!
Убегай
скорее,
гусь!
А не то -
с цепи
сорвусь!
Он охраняет польский дом
Хау...хау!..
Хау...хау!..
Я от радости
порхаю.
Ну - ка,
кошка,
Ну - ка,
брысь!
Дай мне косточку
догрызть!
Он охраняет немецкий дом
Ва...у!.. Ва...у!..
Ва... у!.. Ва...у!..
Телеграмму
отправляю.
Ты на встречу
всех друзей
Приезжай
ко мне
с к о р е й,
мой любимый
русский
друг!
...ОТЧЕГО
ТАКОЙ
ИСПУГ?
Он охраняет чешский дом
Хаф!..Хаф!.. Хаф!..
Хаф!.. Хаф!..Хаф!..
Открывай
скорее
шкаф!
Ах!
Ты здесь!
Выходи!
Твоя очередь.
Води!
Он охраняет русский дом
Гав!..Гав!..
Гав!..Гав!..Гав!..
Я порву
твой
рукав!
Я голодный пес
и злой.
У б и р а й с я
прочь!
ДОЛОЙ!!
Метки: