Вырастает поэт - на русск. , укр. , итал. языках
Благодарна переводчикам Марии Плет (немецкий язык) http://www.stihi.ru/2012/07/22/3408,
Розе Хастян (армянский язык) http://www.stihi.ru/2012/06/23/1823
Олегу Доброву(французкий Владимиру Бондаренко язык)
Друзьям О. Доброва Оксане и Дмитрию Сагаловским (английский язык) http://www.stihi.in.ua/avtor.php?author=48455&poem=217319
1. ВЫРАСТАЕТ ПОЭТ
(на русском языке)
===*=*=*===
Не от ветра качаются травы –
То котёнка чуднЫе забавы:
Он мечтательно бродит по лугу,
Мотыльку доверяет, как другу,
Прикасается лапкой к листочку,
А хвостом обнимает цветочки,
И мурлычет он песню про лето…
Наш котёнок – с душою поэта!
26.11.2011.
==========
2. ВИРОСТА? ПОЕТ
(укра?нською мовою)
===*=*=*===
Не в?д в?тру хитаються трави –
В кошеняти ц?кав? забави:
Мр?йно бродить по клумб?, по луз?,
?з барвистим метеликом – друз?,
Наче книжку, горта? листочки,
Пестить кв?ти хвостом, жмурить очки,
А з кульбабки здува? пух-зор?
Серед трав в поетичн?м собор?.
06.01.2012.
==========
3. CRESCE POETA
[Моё первое стихотворение на итальянском языке]
(in Italiano)
===*=*=*===
Non si muovono l'erbe dal vento –
Un gattino in maniera bizzarra
Per un prato cammina sognante.
E amica trovato in farfalla,
Toccato con zampa le foglie
E con coda abbracca i fiori,
Soffia via le piume del tarassaccino...
Un poeta crescera' dal gattino.
06.01.2012.
м. Маранелло, ?т.
==========
4. WACHST DICHTER
(Deutsch)
Автор стихотворения: Оксана Федишин
Перевод на немецкий язык: Мария Плет
http://www.stihi.ru/2012/07/22/3408
===*=*=*===
Die Grashalme bewegt kein Wind:
Spielt mit dem Gras ein Katzenkind.
Vertraeumt dreht durch die Wiese Kreise,
Er mag den Schmetterling (auf seine Weise!).
Mit Pfoetchen streichelt Blaetter gerne,
Pustet vom Loewenzahn die Sterne,
Mit Bluemchen schmust im Sonnenlichte...
So waechst das Kaetzchen ran zum Dichter.
Плет Мария 23.06.2012 12:28
==========
5. ПОЭТ Э АЧУМ
(на армянском языке)
Автор стихотворения: Оксана Федишин
Перевод на армянский язык: Роза Хастян
===*=*=*===
Армянским шрифтом – на картинке
ТРАНСКРИПЦИЯ:
камуцчЭ вор шаржвУмэн хотЕры –
писИкнэ хахУм ныранц hЕт:
еразОв шырджУм hандЕры,
хахУмир ынкЕр чичвиhЕт,
почикОв – гыркУм цахикнЕры,
ТатикОв – теревИнэ кыпчУм,
пычУму тырцнУм астхикнЕры…
писикИц – поЭтэ ачУм.
Роза Хастян 07.06.2013 10:39
==========
6. POUSSE POETE
(Le vers libre en francais)
Pas le vent joue' avec des herbes –
Ce chaton connu farceur:
Il erre reveusement dans une prairie,
Papillon de nuit son meilleur ami,
Kitten pattes chatouille feuilles,
Queue fluffy jouant avec des fleurs.
Et il ronronne une chanson sur l'ete,
Notre chaton - avec l'ame d'un poete!
(в переводе О. Доброва, 26.09.2016)
==========
7.THE POET AWAKENS
(In English)
It is not in the wind that the grass leaves are flowing,
In the grass, Little Kitten is playfully rolling.
He is dreamily whirling his way through the meadows,
Where he chases the butterfly’s fluttering shadows,
Leafing through foliage, as if through the book,
Squinting his eyes to the sun, what a look!
The dandelion’s star-seeds succumb to his shaking –
He is breathing the herbs in poetic awaking.
(В переклад? Володимира Бондаренка,
2016-09-30 00:33:38)
8. Inspiration (Вдохновение)
(In English)
The meadow breeze blowing.
Whilst, the showy grass
Is shaking and swinging
Amid to laugh –
Of funny kitten, hanging
The hayfield mass,
Amusing and picking on
His new mate – papillon.
Kitten gives the sunflower-bud
With his tender touch.
Kitten gives a friendly hug
To the bright-green shrub.
Crooning miaow summer song
The kitten’s inspired the Bard to be strong!
(В переводе друзей Доброва –
Оксаны и Дмитрия Сагаловских,
29.09.2016)
==========
9. Отзыв Алексея Кринева
о стихотворении "Вырастает поэт"
===*=*=*===
Стих славный и забавный получился.
Котёнок Ваш с Поэтом схож,
Вмиг в мотылька в лугах влюбился,
По всем статьям Поэзии хорош!
Неравнодушен он к цветочкам,
Хвостом всех нежно обнимает,
Ну, в общем, – Дон-Жуан, короче,
Стихи и песни сочиняет !
А с одуванчиков все звёзды
Он летом сдунул сгоряча,
Поэтом станет наш Котёнок,
Большим к тому ж наверняка!
Алексей Кринев 10.03.2013 00:22 ?
==========
?стор?я створення картини ?Вироста? поет?.
За кордоном, де я працювала, на Р?здво збиралася вся родина, п?д ялинку ставили один одному подарунки, поставили ? мен?. Це зобов'язало мене д?яти вза?мно. Купувати якусь непотр?бну н?кому дурничку не хот?лося. Тому вир?шила кожному з них намалювати картину. Але так як давно не малювала ? дуже мало часу залишилося для створення 6-ти картин, я попросила у Бога, щоб в?н мен? дав так? сюжети ? допом?г так намалювати, щоб кожному саме ?хня картина припала до душ?.
Коли були готов? картини, я ?х розклала ? почала пор?внювати, яка краща. Хот?лося найкращу подарувати хазяйчин?й дочц? (вона заслуговувала кращо?). Мен? сподобалася б?льше ?нша картина, не та, що я спец?ально малювала для не?. Тод? вир?шила запитати дочку, котра ?з картин ?й б?льше сподобалася. ? що ви дума?те? ?й сподобалася саме та, яка малювалася для не?.
Так само ? внучка вибрала саме свою (мальовану для не?) картину. ? я пригадала: я ж просила Бога, щоб допом?г намалювати кожному саме таку картину, яка припаде йому до душ?. А серцезнавець Бог знав, що кому ? ц?нним. Незважаючи на те, що картини малювалися нашвидкуруч, кожен знаходив в них щось вагоме. Я сама дивувалася.
Одну ?з картин малювала хазяйчиному онуку. Сюжет: водоспад, д?вчина, за водоспадом – заглиблення ? сидить там на камен? дитина. Того року в?н з?йшовся жити з одн??ю д?вчиною (придбали квартиру), до к?нця року у них народилася дитина.
Картина ?Вироста? поет? д?сталась хазяйц?. Вона любила кот?в, тому була вражена. Заказала рамку, пов?сила на ст?н? ? часто п?дходила до картини з? словами: ?Як? хитр? оч?! Який збиточний… Як так намалювати...?. Можу сказати т?льки: ?Слава Богу!?, адже для мене ця картина була – т?льки к?лька мазк?в, а тепер ?? сприймаю, як благословення в?д Бога.
Одним словом, майже вс? картини виявилися пророцькими. :)))
Та ще й, до того, Бог ?ншим способом п?дтвердив, що це не моя заслуга, а Його.
Розе Хастян (армянский язык) http://www.stihi.ru/2012/06/23/1823
Олегу Доброву(французкий Владимиру Бондаренко язык)
Друзьям О. Доброва Оксане и Дмитрию Сагаловским (английский язык) http://www.stihi.in.ua/avtor.php?author=48455&poem=217319
1. ВЫРАСТАЕТ ПОЭТ
(на русском языке)
===*=*=*===
Не от ветра качаются травы –
То котёнка чуднЫе забавы:
Он мечтательно бродит по лугу,
Мотыльку доверяет, как другу,
Прикасается лапкой к листочку,
А хвостом обнимает цветочки,
И мурлычет он песню про лето…
Наш котёнок – с душою поэта!
26.11.2011.
==========
2. ВИРОСТА? ПОЕТ
(укра?нською мовою)
===*=*=*===
Не в?д в?тру хитаються трави –
В кошеняти ц?кав? забави:
Мр?йно бродить по клумб?, по луз?,
?з барвистим метеликом – друз?,
Наче книжку, горта? листочки,
Пестить кв?ти хвостом, жмурить очки,
А з кульбабки здува? пух-зор?
Серед трав в поетичн?м собор?.
06.01.2012.
==========
3. CRESCE POETA
[Моё первое стихотворение на итальянском языке]
(in Italiano)
===*=*=*===
Non si muovono l'erbe dal vento –
Un gattino in maniera bizzarra
Per un prato cammina sognante.
E amica trovato in farfalla,
Toccato con zampa le foglie
E con coda abbracca i fiori,
Soffia via le piume del tarassaccino...
Un poeta crescera' dal gattino.
06.01.2012.
м. Маранелло, ?т.
==========
4. WACHST DICHTER
(Deutsch)
Автор стихотворения: Оксана Федишин
Перевод на немецкий язык: Мария Плет
http://www.stihi.ru/2012/07/22/3408
===*=*=*===
Die Grashalme bewegt kein Wind:
Spielt mit dem Gras ein Katzenkind.
Vertraeumt dreht durch die Wiese Kreise,
Er mag den Schmetterling (auf seine Weise!).
Mit Pfoetchen streichelt Blaetter gerne,
Pustet vom Loewenzahn die Sterne,
Mit Bluemchen schmust im Sonnenlichte...
So waechst das Kaetzchen ran zum Dichter.
Плет Мария 23.06.2012 12:28
==========
5. ПОЭТ Э АЧУМ
(на армянском языке)
Автор стихотворения: Оксана Федишин
Перевод на армянский язык: Роза Хастян
===*=*=*===
Армянским шрифтом – на картинке
ТРАНСКРИПЦИЯ:
камуцчЭ вор шаржвУмэн хотЕры –
писИкнэ хахУм ныранц hЕт:
еразОв шырджУм hандЕры,
хахУмир ынкЕр чичвиhЕт,
почикОв – гыркУм цахикнЕры,
ТатикОв – теревИнэ кыпчУм,
пычУму тырцнУм астхикнЕры…
писикИц – поЭтэ ачУм.
Роза Хастян 07.06.2013 10:39
==========
6. POUSSE POETE
(Le vers libre en francais)
Pas le vent joue' avec des herbes –
Ce chaton connu farceur:
Il erre reveusement dans une prairie,
Papillon de nuit son meilleur ami,
Kitten pattes chatouille feuilles,
Queue fluffy jouant avec des fleurs.
Et il ronronne une chanson sur l'ete,
Notre chaton - avec l'ame d'un poete!
(в переводе О. Доброва, 26.09.2016)
==========
7.THE POET AWAKENS
(In English)
It is not in the wind that the grass leaves are flowing,
In the grass, Little Kitten is playfully rolling.
He is dreamily whirling his way through the meadows,
Where he chases the butterfly’s fluttering shadows,
Leafing through foliage, as if through the book,
Squinting his eyes to the sun, what a look!
The dandelion’s star-seeds succumb to his shaking –
He is breathing the herbs in poetic awaking.
(В переклад? Володимира Бондаренка,
2016-09-30 00:33:38)
8. Inspiration (Вдохновение)
(In English)
The meadow breeze blowing.
Whilst, the showy grass
Is shaking and swinging
Amid to laugh –
Of funny kitten, hanging
The hayfield mass,
Amusing and picking on
His new mate – papillon.
Kitten gives the sunflower-bud
With his tender touch.
Kitten gives a friendly hug
To the bright-green shrub.
Crooning miaow summer song
The kitten’s inspired the Bard to be strong!
(В переводе друзей Доброва –
Оксаны и Дмитрия Сагаловских,
29.09.2016)
==========
9. Отзыв Алексея Кринева
о стихотворении "Вырастает поэт"
===*=*=*===
Стих славный и забавный получился.
Котёнок Ваш с Поэтом схож,
Вмиг в мотылька в лугах влюбился,
По всем статьям Поэзии хорош!
Неравнодушен он к цветочкам,
Хвостом всех нежно обнимает,
Ну, в общем, – Дон-Жуан, короче,
Стихи и песни сочиняет !
А с одуванчиков все звёзды
Он летом сдунул сгоряча,
Поэтом станет наш Котёнок,
Большим к тому ж наверняка!
Алексей Кринев 10.03.2013 00:22 ?
==========
?стор?я створення картини ?Вироста? поет?.
За кордоном, де я працювала, на Р?здво збиралася вся родина, п?д ялинку ставили один одному подарунки, поставили ? мен?. Це зобов'язало мене д?яти вза?мно. Купувати якусь непотр?бну н?кому дурничку не хот?лося. Тому вир?шила кожному з них намалювати картину. Але так як давно не малювала ? дуже мало часу залишилося для створення 6-ти картин, я попросила у Бога, щоб в?н мен? дав так? сюжети ? допом?г так намалювати, щоб кожному саме ?хня картина припала до душ?.
Коли були готов? картини, я ?х розклала ? почала пор?внювати, яка краща. Хот?лося найкращу подарувати хазяйчин?й дочц? (вона заслуговувала кращо?). Мен? сподобалася б?льше ?нша картина, не та, що я спец?ально малювала для не?. Тод? вир?шила запитати дочку, котра ?з картин ?й б?льше сподобалася. ? що ви дума?те? ?й сподобалася саме та, яка малювалася для не?.
Так само ? внучка вибрала саме свою (мальовану для не?) картину. ? я пригадала: я ж просила Бога, щоб допом?г намалювати кожному саме таку картину, яка припаде йому до душ?. А серцезнавець Бог знав, що кому ? ц?нним. Незважаючи на те, що картини малювалися нашвидкуруч, кожен знаходив в них щось вагоме. Я сама дивувалася.
Одну ?з картин малювала хазяйчиному онуку. Сюжет: водоспад, д?вчина, за водоспадом – заглиблення ? сидить там на камен? дитина. Того року в?н з?йшовся жити з одн??ю д?вчиною (придбали квартиру), до к?нця року у них народилася дитина.
Картина ?Вироста? поет? д?сталась хазяйц?. Вона любила кот?в, тому була вражена. Заказала рамку, пов?сила на ст?н? ? часто п?дходила до картини з? словами: ?Як? хитр? оч?! Який збиточний… Як так намалювати...?. Можу сказати т?льки: ?Слава Богу!?, адже для мене ця картина була – т?льки к?лька мазк?в, а тепер ?? сприймаю, як благословення в?д Бога.
Одним словом, майже вс? картини виявилися пророцькими. :)))
Та ще й, до того, Бог ?ншим способом п?дтвердив, що це не моя заслуга, а Його.
Метки: