В естественной среде обитания
"В древности те, кто были способны к учености, знали мельчайщие и тончайщие вещи...
Они были простыми подобно неотделанному дереву; они были необъятными подобно долине;
они были непроницаемыми подобно мутной воде. Это были те, которые, соблюдая спокойствие,
умели грязное сделать чистым... Они соблюдали дао и не желали многого..."
Лао-Цзы, "Дао дэ цзин".
Там, где кончается слово,
А разум ложится спать;
Лишь день сменяется новым,
А время уходит вспять;
Где нет ни конца, ни края,
Где Богу не снесть имен,
Где вечны Земля и Небо,
А все между ними - сон;
Где все растворены двери
Добром и покоем дел,
Где просто - младенцем верить,
И веры не знать предел.
Там, где любят деревья,
Смеется и плачет трава,
Молчат, созерцая, скалы,
И шепчет река едва...
Вот там-то под вечным небом,
Умыты дождей водой,
В траве, что вплелась в седины,
Укрыты веков листвой;
С покоем в глазах и сердце,
Душой сохраняя суть,
Глядят в безмятежность неба -
Постигшие вечный Путь.
Они были простыми подобно неотделанному дереву; они были необъятными подобно долине;
они были непроницаемыми подобно мутной воде. Это были те, которые, соблюдая спокойствие,
умели грязное сделать чистым... Они соблюдали дао и не желали многого..."
Лао-Цзы, "Дао дэ цзин".
Там, где кончается слово,
А разум ложится спать;
Лишь день сменяется новым,
А время уходит вспять;
Где нет ни конца, ни края,
Где Богу не снесть имен,
Где вечны Земля и Небо,
А все между ними - сон;
Где все растворены двери
Добром и покоем дел,
Где просто - младенцем верить,
И веры не знать предел.
Там, где любят деревья,
Смеется и плачет трава,
Молчат, созерцая, скалы,
И шепчет река едва...
Вот там-то под вечным небом,
Умыты дождей водой,
В траве, что вплелась в седины,
Укрыты веков листвой;
С покоем в глазах и сердце,
Душой сохраняя суть,
Глядят в безмятежность неба -
Постигшие вечный Путь.
Метки: