Идиллия 4
Idylle 4
fuer Hermann Loens (1866 - 1914), ?Die Letzten“, 1912
hier braucht es ein glossar auch wenn ich deutsch verstehe
es ist nicht vorstellbar wenn ich nur worte sehe:
?ein brink oder ein haidbrink“ sind huegel im gelaende
denn als die eiszeit ging begann die klimawende
der ?findstein“ blieb zurueck – wacholder wuchs und dann
siedelten mit geschick tiere und menschen an
die leute die dort lebten waren aus hartem holz
einen mann ohne frau und kinder nannten sie ?hagestolz“
der ?hagestolz“ ass im dorfkrug und wuerde einsam sterben
der staat war nicht boese darueber er wuerde dann alles erben
?machangel“ war der wacholder er stand bei dem ?findelstein“
die neuen siedler die kamen deuteten nichts mehr hinein
und wie die sprache verarmte verarmte auch ihre welt
der alte stein wird zerschossen - der hohe strauch wird gefaellt
Illustration: Albert Koenig (1881 - 1944), ?Heidelandschaft mit Wacholder“, 1929
Подстрочник
Идиллия 4
для Германа Лёнса (1866 - 1914), "Die Letzten", 1912 г.
здесь нужен глоссарий - даже если я понимаю немецкий
это трудно вообразимо если я вижу только слова:
"бринк или хайдбринк" - это бы холмы в этом местности
потому что когда скрылся ледниковый период началось изменение климата
"финдельштейн" остался позади - можжевельник рос и потом
с умением и удачей поселились - животные и люди
люди которые там жили были сделаны из твердого дерева
они назвали кто был мужчин без жены и детей "хагестольц"
и "хагестольцы" ели в деревенской кабаке и умирали одиноким
государство не злилось на это и тогда оно унаследовало бы все
"махангел" был можжевельником который стоял у эрратическое валуну
пришедшие новоселы ничего не делайте басни на них
и как обеднел язык - так же обеднел их мира
старый камень расстрелял на куски а высокий куст будет срублен
Иллюстрация: Альберт Кениг (1881–1944), ?Пустоши с можжевельником?, 1929 г.
fuer Hermann Loens (1866 - 1914), ?Die Letzten“, 1912
hier braucht es ein glossar auch wenn ich deutsch verstehe
es ist nicht vorstellbar wenn ich nur worte sehe:
?ein brink oder ein haidbrink“ sind huegel im gelaende
denn als die eiszeit ging begann die klimawende
der ?findstein“ blieb zurueck – wacholder wuchs und dann
siedelten mit geschick tiere und menschen an
die leute die dort lebten waren aus hartem holz
einen mann ohne frau und kinder nannten sie ?hagestolz“
der ?hagestolz“ ass im dorfkrug und wuerde einsam sterben
der staat war nicht boese darueber er wuerde dann alles erben
?machangel“ war der wacholder er stand bei dem ?findelstein“
die neuen siedler die kamen deuteten nichts mehr hinein
und wie die sprache verarmte verarmte auch ihre welt
der alte stein wird zerschossen - der hohe strauch wird gefaellt
Illustration: Albert Koenig (1881 - 1944), ?Heidelandschaft mit Wacholder“, 1929
Подстрочник
Идиллия 4
для Германа Лёнса (1866 - 1914), "Die Letzten", 1912 г.
здесь нужен глоссарий - даже если я понимаю немецкий
это трудно вообразимо если я вижу только слова:
"бринк или хайдбринк" - это бы холмы в этом местности
потому что когда скрылся ледниковый период началось изменение климата
"финдельштейн" остался позади - можжевельник рос и потом
с умением и удачей поселились - животные и люди
люди которые там жили были сделаны из твердого дерева
они назвали кто был мужчин без жены и детей "хагестольц"
и "хагестольцы" ели в деревенской кабаке и умирали одиноким
государство не злилось на это и тогда оно унаследовало бы все
"махангел" был можжевельником который стоял у эрратическое валуну
пришедшие новоселы ничего не делайте басни на них
и как обеднел язык - так же обеднел их мира
старый камень расстрелял на куски а высокий куст будет срублен
Иллюстрация: Альберт Кениг (1881–1944), ?Пустоши с можжевельником?, 1929 г.
Метки: