Аз на осемдесет! - Мне восемьдесят!
АЗ НА ОСЕМДЕСЕТ!
Без червило, без грим, без помада -
няма как да изглеждам по-млада.
Има трикове - знам, но не мога,
не това е във мойта природа.
Нека вият се бръчки в челото,
както кръгове трупа дървото,
че е ценно, щом стане вековно -
расло славно и гордо, свободно!
18.11.2021 г., 17 ч. Димитровград, България
Мария Шандуркова
Перевод на русский: Сергей Маркус
Сергей Маркус / Стихи.ру (stihi.ru)
А МНЕ УЖ ВОСЕМЬДЕСЯТ ЛЕТ!
Без грима, макияжа – ну и что же -
Да не могу я выглядеть моложе!
Есть трюков много, ухищрений моды,
Но все они не то. И не в моей природе.
Пусть годы сети вьют морщинами на лбу,
Как дерево трясут упорно на ветру.
Так то ж и ценно – станет вековым
Расти свободно, славно, мировым!
Перевод: 19.11.2021 г.
Польский перевод: Просто Дорота
http://stihi.ru/2021/12/03/7002
MAM OSIEMDZIESIATKE!
Bez pomadek, bez kremow i cieni-
Nie dam rady w ciut mlodsza sie zmienic.
Wiem, ze da sie...Sa triki przerozne,
Lecz nie w mojej to lezy naturze.
Niech sie czolo zapelnia bruzdami-
Tak, jak drzewo czas mierzy slojami,
Tym cenniejsze, im bardziej leciwe-
Stoi dumne, wyniosle, szczesliwe!
Перевод на руский: Петр Голубков
МЕН? В?С?МДЕСЯТ! (в?льний переклад П.Голубкова)
Н? рум’ян, н? мак?яжу, н? помади -
Я молодше не стараюсь виглядати.
? ц? хитрощ?, я знаю, у народ?,
Але все це не в мо?й природ?.
Хай т? зморшки залишаються на лоб?,
Що, як кола, личать дерева особ?,
Все те ц?нне, що, колись ста? в нас в?чним -
Славним, гордим, в?льним, симпатичним!
Петр Голубков 04.12.2021 13:45
Без червило, без грим, без помада -
няма как да изглеждам по-млада.
Има трикове - знам, но не мога,
не това е във мойта природа.
Нека вият се бръчки в челото,
както кръгове трупа дървото,
че е ценно, щом стане вековно -
расло славно и гордо, свободно!
18.11.2021 г., 17 ч. Димитровград, България
Мария Шандуркова
Перевод на русский: Сергей Маркус
Сергей Маркус / Стихи.ру (stihi.ru)
А МНЕ УЖ ВОСЕМЬДЕСЯТ ЛЕТ!
Без грима, макияжа – ну и что же -
Да не могу я выглядеть моложе!
Есть трюков много, ухищрений моды,
Но все они не то. И не в моей природе.
Пусть годы сети вьют морщинами на лбу,
Как дерево трясут упорно на ветру.
Так то ж и ценно – станет вековым
Расти свободно, славно, мировым!
Перевод: 19.11.2021 г.
Польский перевод: Просто Дорота
http://stihi.ru/2021/12/03/7002
MAM OSIEMDZIESIATKE!
Bez pomadek, bez kremow i cieni-
Nie dam rady w ciut mlodsza sie zmienic.
Wiem, ze da sie...Sa triki przerozne,
Lecz nie w mojej to lezy naturze.
Niech sie czolo zapelnia bruzdami-
Tak, jak drzewo czas mierzy slojami,
Tym cenniejsze, im bardziej leciwe-
Stoi dumne, wyniosle, szczesliwe!
Перевод на руский: Петр Голубков
МЕН? В?С?МДЕСЯТ! (в?льний переклад П.Голубкова)
Н? рум’ян, н? мак?яжу, н? помади -
Я молодше не стараюсь виглядати.
? ц? хитрощ?, я знаю, у народ?,
Але все це не в мо?й природ?.
Хай т? зморшки залишаються на лоб?,
Що, як кола, личать дерева особ?,
Все те ц?нне, що, колись ста? в нас в?чним -
Славним, гордим, в?льним, симпатичним!
Петр Голубков 04.12.2021 13:45
Метки: